Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

83:1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.

83:1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.

83:2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !

83:2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées !

83:3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.

83:3 Mon âme s’épuise en soupirant après les parvis de Yahweh ; mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.

83:4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos : altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.

83:4 Le passereau même trouve une demeure, et l’hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu !

83:5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ; in sæcula sæculorum laudabunt te.

83:5 Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te louer encore. — Séla.

83:6 Beatus vir cujus est auxilium abs te : ascensiones in corde suo disposuit,

83:6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force ; ils ne pensent qu’aux saintes montées.

83:7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.

83:7 Lorsqu’ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d’automne la couvre aussi de bénédictions.

83:8 Etenim benedictionem dabit legislator ; ibunt de virtute in virtutem : videbitur Deus deorum in Sion.

83:8 Pendant la marche s’accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion :

83:9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ; auribus percipe, Deus Jacob.

83:9 « Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l’oreille, Dieu de Jacob. « — Séla.

83:10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.

83:10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

83:11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.

83:11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.

83:12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus : gratiam et gloriam dabit Dominus.

83:12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier ; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’innocence.

83:13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia : Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.

83:13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi !