Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

2:1 post haec vero cum esset dies festus Domini et factum esset prandium bonum in domo Tobis

2:1 Après cela, une fête du Seigneur étant venue, et un grand repas ayant été préparé dans la maison de Tobie,

2:2 dixit filio suo vade et adduc aliquos ex tribu nostra timentes Deum et epulentur nobiscum

2:2 il dit à son fils : « Va et amène quelques hommes de notre tribu, craignant Dieu, afin qu’ils mangent avec nous. »

2:3 cumque abisset reversus nuntiat unum ex filiis Israhel iugulatum iacere in platea statimque exiliens de accubitu suo relinquens prandium ieiunus pervenit ad corpus

2:3 Son fils partit ; à son retour, il lui annonça qu’un des enfants d’Israël, qu’on avait assassiné, gisait dans la rue. À l’instant, Tobie se leva de table et, laissant là le repas sans avoir rien mangé, arriva au cadavre,

2:4 tollensque illud portavit ad domum suam occulte ut dum sol occubuisset caute sepeliret eum

2:4 le prit et le rapporta secrètement à sa maison, afin de l’inhumer avec précaution après le coucher du soleil.

2:5 cumque occultasset corpus manducavit panem cum luctu et tremore

2:5 Lorsqu’il l’eut caché, il prit son repas avec larmes et tremblement,

2:6 memorans illum sermonem quem dixit Dominus per Amos prophetam dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum

2:6 au souvenir de cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète Amos : « Vos jours de fêtes seront changés en gémissements et en deuil. »

2:7 cum vero sol occubuisset abiit et sepelevit eum

2:7 Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.

2:8 arguebant autem illum omnes proximi sui dicentes iam huius rei causa interfici iussus es et vix effugisti mortis imperium et iterum sepelis mortuos

2:8 Tous ses voisins le blâmaient en disant : « On a déjà ordonné de te faire mourir pour ce sujet, et à peine as-tu échappé à cet arrêt de mort, que tu recommences à donner aux morts la sépulture ! »

2:9 sed Tobias plus timens Deum quam regem rapiebat corpora occisorum et occultabat in domo sua et mediis noctibus sepeliebat ea

2:9 Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.

2:10 contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura veniens domum iactasset se iuxta parietem et obdormisset

2:10 Un jour qu’il s’était fatigué à donner la sépulture aux morts, étant rentré à sa maison, il se jeta au pied de la muraille et s’endormit.

2:11 ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora insiderent super oculos eius fieretque caecus

2:11 Pendant qu’il dormait, il tomba d’un nid d’hirondelles de la fiente chaude sur ses yeux, et il devint aveugle.

2:12 hanc autem temptationem ideo permisit Dominus evenire illi ut posteris daretur exemplum patientiae eius sicut et sancti Iob

2:12 Dieu permit que cette épreuve lui arrivât, afin que sa patience, comme celle du saint homme Job, fût donnée en exemple à la postérité.

2:13 nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit et mandata eius custodierit non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit ei

2:13 Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance et observé ses commandements, il ne s’attrista pas contre Dieu de ce que le malheur de la cécité l’avait atteint.

2:14 sed inmobilis in Dei timore permansit agens gratias Deo omnibus diebus vitae suae

2:14 Mais il resta inébranlable dans la crainte de Dieu, lui rendant grâces tous les jours de sa vie.

2:15 nam sicut beato Iob insultabant reges ita isti parentes et cognati eius et inridebant vitam eius dicentes

2:15 Car, de même que le saint Job était en butte aux insultes des rois, ainsi cet homme était raillé par ses propres parents et ses proches.

2:16 ubi est spes tua pro qua elemosynas et sepulturas faciebas

2:16 Où est ton espérance, toi qui faisais l'aumône et ensevelissais les morts ?

2:17 Tobias vero increpabat eos dicens nolite ita loqui

2:17 Tobias les reprenait, en disant : Ne parlez pas ainsi ;

2:18 quoniam filii sanctorum sumus et vitam illam expectamus quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo

2:18 car nous sommes les enfants des saints, et nous attendons cette vie que Dieu donnera à ceux qui ne lui retirent jamais leur foi.

2:19 Anna vero uxor eius ibat ad textrinum opus cotidie et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat deferebat

2:19 Or Anna, sa femme, allait chaque jour à un travail de tisserand, et se procurait par le labeur de ses mains de quoi vivre.

2:20 unde factum est ut hedum caprarum accipiens detulisset domi

2:20 C'est ainsi qu'elle reçut un chevreau et l'apporta à la maison.

2:21 cuius cum vocem balantis vir eius audisset dixit videte ne forte furtivus sit reddite eum dominis suis quia non licet nobis ex furto aliquid aut edere aut contingere

2:21 Tobias, l'ayant entendu bêler, dit à sa femme : Veillez à ce qu'il ne soit pas volé ; rendez-le à ses maîtres, car il ne nous est pas permis ni de manger de ce qui vient du vol, ni d'y toucher.

2:22 ad haec uxor eius irata respondit manifeste vana facta est spes tua et elemosynae tuae modo paruerunt

2:22 Sa femme, irritée, lui répondit : Il est bien évident que ton espérance est devenue vaine, et tes aumônes, voilà ce qu'elles valent !

2:23 atque his et aliis huiusmodi verbis exprobrabat ei

2:23 Et par ces paroles et d'autres semblables, elle lui faisait des reproches.