Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

3:1 tunc Tobias ingemuit et coepit orare cum lacrimis

3:1 Alors Tobie, ayant poussé un soupir, commença à prier avec larmes,

3:2 dicens iustus es Domine et omnia iudicia tua iusta sunt et omnes viae tuae misericordia et veritas et iudicium

3:2 en disant : « Vous êtes juste, Seigneur ; justes sont tous vos jugements, et toutes vos voies sont miséricorde, vérité et justice.

3:3 et nunc Domine memor esto mei ne vindictam sumas de peccatis meis neque reminiscaris delicta mea vel parentum meorum

3:3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-vous de moi ; ne tirez pas vengeance de mes péchés, et ne rappelez pas en votre mémoire mes offenses, ou celles de mes ancêtres.

3:4 quoniam non oboedivimus praeceptis tuis et traditi sumus in direptionem et captivitatem et mortem et in fabulam et in inproperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos

3:4 Car nous n’avons pas obéi à vos préceptes ; c’est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité, à la mort, à la risée et à l’opprobre parmi toutes les nations au sein desquelles vous nous avez dispersés.

3:5 et nunc Domine magna iudicia tua quia non egimus secundum praecepta tua et non ambulavimus sinceriter coram te

3:5 Et maintenant, Seigneur, vos châtiments sont grands, parce que nous n’avons pas agi selon vos préceptes et que nous n’avons pas marché sincèrement devant vous.

3:6 et nunc Domine secundum voluntatem tuam fac mecum et praecipe in pace recipi spiritum meum expedit enim mihi mori magis quam vivere

3:6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon votre volonté, et commandez que mon esprit soit reçu en paix, car il est meilleur pour moi de mourir que de vivre. »

3:7 eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris sui

3:7 Il arriva en ce même jour, à Ecbatane, ville des Mèdes, que Sara, fille de Raguel, entendit, elle aussi, les injures d’une des servantes de son père.

3:8 quoniam tradita fuerat septem viris et daemonium nomine Asmodeus occiderat eos mox ut ingressi fuissent ad eam

3:8 Car elle avait été successivement donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait fait mourir aussitôt qu’ils étaient venus auprès d’elle.

3:9 ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorum

3:9 Comme elle reprenait donc cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit en disant : « Que jamais nous ne voyions sur la terre ni fils ni fille de toi, meurtrière de tes maris. !

3:10 numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibit

3:10 Veux-tu donc me donner aussi la mort, comme tu as déjà fait mourir sept maris ? « À cette parole, Sara monta dans la chambre haute de sa maison et y resta trois jours et trois nuits, sans boire ni manger.

3:11 sed in oratione persistens lacrimis deprecabatur Dominum ut ab isto inproperio liberaret eam

3:11 Mais, persévérant dans la prière, elle suppliait Dieu avec larmes de la délivrer de cet opprobre.

3:12 factum est autem tertia die dum conpleret orationem benedicens Dominum

3:12 Le troisième jour, elle acheva sa prière et bénit le Seigneur,

3:13 dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te

3:13 en disant : « Béni soit votre nom, ô Dieu de nos pères, qui, lors même que vous êtes irrité, faites miséricorde, et qui, au temps de la tribulation, pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.

3:14 ad te Domine faciem meam converto ad te oculos meos converto

3:14 Vers vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers vous j’élève mes yeux.

3:15 peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias me

3:15 Je vous demande, Seigneur, de me délivrer des liens de cet opprobre ; sinon, de me retirer de cette terre.

3:16 tu scis Domine quia numquam concupivi virum et mundam servavi animam meam ab omni concupiscentia

3:16 Vous savez, Seigneur, que je n’ai jamais désiré un mari, et que j’ai conservé mon âme pure de toute concupiscence.

3:17 numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebui

3:17 Jamais je n’ai fréquenté les jeux folâtres et n’ai eu de commerce avec les hommes de conduite légère.

3:18 virum autem cum timore tuo non libidine mea consensi suscipere

3:18 J'ai consenti à prendre un mari avec ta crainte, et non par suite de ma passion.

3:19 et aut ego indigna fui illis aut illi mihi forsitan digni non fuerunt quia forsitan viro alio conservasti me

3:19 Et si j'ai été indigne d'eux, ou s'ils n'ont peut-être pas été dignes de moi, c'est peut-être parce que tu m'as conservé un autre homme qui est bon.

3:20 non est enim in hominis potestate consilium tuum

3:20 Car ton conseil n'est pas au pouvoir de l'homme.

3:21 hoc autem certum habet omnis qui colit te quia vita eius si in probatione fuerit coronabitur si autem in tribulatione fuerit liberabitur et si in correptione fuerit ad misericordiam tuam pervenire licebit

3:21 Or quiconque t'adore a cette certitude : que sa vie, si elle est éprouvée, sera couronnée ; si elle est dans la tribulation, elle sera délivrée ; et si elle est dans la correction, il lui sera permis de venir à ta miséricorde.

3:22 non enim delectaris in perditionibus nostris quia post tempestatem tranquillum facis et post lacrimationem et fletum exultationem infundis

3:22 Car tu ne te complais pas en nos pertes ; parce qu'après la tempête tu fais le calme, et après les larmes et les pleurs tu répands la joie.

3:23 sit nomen tuum Deus Israhel benedictum in saecula

3:23 Que ton nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans les siècles.

3:24 in illo tempore exauditae sunt preces amborum in conspectu gloriae summi Dei

3:24 En ce temps-là les prières de tous deux furent exaucées en présence de la gloire du Dieu très haut :

3:25 et missus est angelus Domini sanctus Rafahel ut curaret ambos quorum uno tempore fuerat oratio in conspectu Domini recitata

3:25 et le saint ange Raphaël fut envoyé par le Seigneur pour les guérir tous deux, dont les prières furent rapportées en même temps en présence du Seigneur.