Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

5:1 tunc Tobias respondit patri suo et dixit omnia quaecumque praecepisti mihi faciam pater

5:1 Alors Tobie répondit à son père, et dit : « Tout ce que tu m'as ordonné, mon père, je le ferai.

5:2 quomodo autem hanc pecuniam inquiram ignoro ille me nescit neque ego illum quod signum dabo illi sed neque viam qua pergatur illuc aliquando cognovi

5:2 Mais je ne sais comment je recouvrerai cet argent ; il ne me connaît pas, et moi je ne le connais pas non plus. Quel signe lui donnerai-je ? Et je ne connais même pas le chemin qui conduit en ce pays-là. »

5:3 tunc pater suus respondit illi et dixit chirografum quidem eius penes me habeo quem dum illi ostenderis statim restituet

5:3 Son père lui répondit et dit : « J'ai son billet entre les mains ; si tu le lui montres, il te remettra aussitôt l'argent.

5:4 sed perge nunc et inquire tibi aliquem fidelem virum qui eat tecum salva mercede sua dum adhuc vivo ut recipias ea

5:4 Mais va maintenant chercher quelque homme fidèle qui parte avec toi moyennant salaire, afin que tu recouvres cet argent pendant que je suis encore en vie. »

5:5 tunc egressus Tobias invenit iuvenem splendidum stantem praecinctum et quasi paratum ad ambulandum

5:5 Tobie étant sorti, trouva un beau jeune homme debout, ceint, comme prêt à se mettre en marche.

5:6 et ignorans quod angelus Dei esset salutavit eum et dixit unde te habemus bone iuvenis

5:6 Et ignorant que c'était un ange de Dieu, il le salua.

5:7 at ille respondit ex filiis Israhel et Tobias dixit ei nosti viam quae ducit in regionem Medorum

5:7 Celui-ci répondit : « Je suis des enfants d'Israël. » Et Tobie lui dit : « Connais-tu le chemin qui conduit au pays des Mèdes ? »

5:8 cui respondit novi et omnia itinera eius frequenter ambulavi et mansi apud Gabelum fratrem nostrum qui moratur in Rages civitate Medorum quae posita est in monte Exbathanis

5:8 Il lui répondit : « Je le connais, et j'ai parcouru fréquemment tous ses chemins ; j'ai logé chez Gabélus notre frère, qui habite à Ragès, ville des Mèdes, laquelle est située dans les montagnes d'Ecbatane. »

5:9 cui Tobias ait sustine me obsecro donec haec ipsa nuntiem patri meo

5:9 Tobie lui dit : « Attends-moi, je te prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé ces mêmes choses à mon père. »

5:10 tunc ingressus indicavit universa haec patri suo super quae admiratus pater rogat ut introiret ad eum

5:10 Tobie étant rentré raconta toutes ces choses à son père. Sur quoi celui-ci, dans son étonnement, demanda qu'on fit entrer le jeune homme.

5:11 ingressus itaque salutavit eum et dixit gaudium tibi semper sit

5:11 Étant donc entré, il le salua et dit : « Que la joie soit toujours avec toi ! »

5:12 et Tobias ait quale mihi gaudium erit qui in tenebris sedeo et lumen caeli non video

5:12 Et Tobie dit : « Quelle joie pourrai-je avoir, moi qui suis assis dans les ténèbres et qui ne vois pas la lumière du ciel ? »

5:13 cui ait iuvenis forti animo esto in proximo est ut a Deo cureris

5:13 Le jeune homme lui dit : « Aie bon courage ; ta guérison est proche de la part de Dieu. »

5:14 dixit itaque illi Tobias numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages Medorum et cum redieris restituam tibi mercedem tuam

5:14 Alors Tobie lui dit : « Pourras-tu conduire mon fils chez Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes ? Et quand tu seras de retour, je te donnerai ton salaire. »

5:15 et dixit ei angelus ego eum ducam et reducam ad te

5:15 Et l'ange lui dit : « Je le conduirai, et je te le ramènerai. »

5:16 cui Tobias respondit rogo te indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu

5:16 Tobie lui répondit : « Je te prie, dis-moi de quelle maison et de quelle tribu tu es. »

5:17 cui Rafahel angelus dixit genus quaeris mercennarii an ipsum mercennarium qui cum filio tuo eat

5:17 L'ange Raphaël lui dit : « C'est la famille du mercenaire que tu cherches ?

5:18 sed ne forte sollicitum te reddam ego sum Azarias Ananiae magni filius

5:18 Mais afin que je ne te cause pas d'inquiétude, je suis Azarias, fils du grand Ananie. »

5:19 et Tobias respondit ex magno genere es tu sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum

5:19 Et Tobie lui répondit : « Tu es d'une grande famille. Mais je te prie de ne point te fâcher de ce que j'ai voulu connaître ta famille. »

5:20 dixit autem illi angelus ego sanum ducam et sanum tibi reducam filium tuum

5:20 Et l'ange lui dit : « Je conduirai ton fils sain et sauf, et je te le ramènerai sain et sauf. »

5:21 respondens autem Tobias dixit bene ambuletis et sit Deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum

5:21 Tobie répondit : « Faites bon voyage, et que Dieu soit sur votre chemin ! »

5:22 tunc paratis omnibus quae erant in via portanda fecit Tobias vale patri et matri suae et ambulaverunt ambo simul

5:22 Alors, toutes les choses à emporter en route étant prêtes, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et ils se mirent en route.

5:23 cumque profecti essent coepit flere mater eius et dicere baculum senectutis nostrae tulisti et transmisisti a nobis

5:23 Et lorsqu'ils furent partis, sa mère commença à pleurer et à dire :

5:24 numquam esset ipsa pecunia pro qua misisti eum

5:24 « Que l'argent pour lequel tu l'as envoyé n'eût jamais existé !

5:25 sufficiebat enim nobis paupertas nostra ut divitias conputaremus hoc quod videbamus filium nostrum

5:25 Car notre pauvreté nous suffisait ; et c'était pour nous une richesse que de voir notre fils. »

5:26 dixitque ei Tobias noli flere salvus perveniet filius noster et salvus revertetur ad nos et oculi tui videbunt eum

5:26 Et Tobie lui dit : « Ne pleure point ; notre fils arrivera là-bas sain et sauf,

5:27 credo enim quoniam angelus Dei bonus comitetur ei et bene disponat omnia quae circa ipsum geruntur ita ut cum gaudio revertatur ad nos

5:27 car je crois que le bon ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose heureusement tout ce qui se fait autour de lui, en sorte qu'il revienne vers nous avec joie. »

5:28 ad hanc vocem cessavit mater eius flere et tacuit

5:28 À cette parole, sa mère cessa de pleurer et se tut.