Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

7:1 ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio

7:1 Ils entrèrent chez Raguel, et Raguel les reçut avec joie.

7:2 intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meo

7:2 Et Raguel, regardant Tobie, dit à Anne sa femme : Que ce jeune homme ressemble à notre parent !

7:3 et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven

7:3 Et après avoir dit cela, il dit : D'où êtes-vous, jeunes gens, nos frères ? Ils lui dirent : Nous sommes de la tribu de Nephthali, de la captivité de Ninive.

7:4 dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus

7:4 Raguel leur dit : Connaissez-vous Tobie notre frère ? Ils dirent : Nous le connaissons.

7:5 cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius est

7:5 Et comme il disait beaucoup de bien de lui, l'ange dit à Raguel : Tobie, sur lequel tu t'informes, est son père.

7:6 et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius

7:6 Et Raguel se jeta sur lui, et avec des larmes il l'embrassa, et pleurant sur son cou, il dit :

7:7 dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es

7:7 La bénédiction soit sur toi, mon fils, parce que tu es le fils d'un homme bon et excellent.

7:8 et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae sunt

7:8 Et Anne sa femme, et Sara leur fille, pleurèrent.

7:9 postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum

7:9 Après qu'ils eurent parlé, Raguel ordonna de tuer un bélier, et de préparer le festin.

7:10 Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam

7:10 Tobie dit : Je ne mangerai ni ne boirai ici aujourd'hui, si auparavant tu ne confirmes ma demande, et ne me promets de me donner Sara ta fille.

7:11 quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum

7:11 A cette parole Raguel fut saisi de crainte, sachant ce qui était arrivé à ces sept hommes qui étaient entrés vers elle, et il commença à craindre qu'il n'en arrivât de même à celui-ci.

7:12 dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam

7:12 L'ange lui dit : Ne crains pas de lui donner celle-ci, car c'est à cet homme qui craint Dieu qu'est due ta fille pour épouse ; c'est pourquoi un autre n'a pu l'avoir.

7:13 tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit

7:13 Alors Raguel dit : Je ne doute pas que Dieu n'ait reçu en sa présence mes prières et mes larmes.

7:14 et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam

7:14 Et je crois que c'est pour cela qu'il vous a fait venir vers moi, afin que celle-ci fût unie à sa parenté selon la loi de Moïse ; et maintenant ne doute pas que je ne te la donne.

7:15 et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis

7:15 Et prenant la main droite de sa fille, il la remit dans la main droite de Tobie, disant : Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob soit avec vous, et il vous unisse lui-même, et qu'il accomplisse sa bénédiction en vous.

7:16 et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii

7:16 Et ayant pris du papier, ils firent un écrit de mariage.

7:17 et post haec epulati sunt benedicentes Deum

7:17 Et après cela ils mangèrent, bénissant Dieu.

7:18 vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum

7:18 Raguel appela à lui Anne sa femme, et lui ordonna de préparer une autre chambre.

7:19 et introduxit in eum Sarram filiam suam et lacrimata est

7:19 Et il y introduisit Sara sa fille, et elle pleura.

7:20 dixitque ei forti animo esto filia mi Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio quo perpessa es

7:20 Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille : que le Seigneur du ciel te donne la joie en échange des tribulations que tu as endurées.