Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
18:1 Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te ;
18:1 Cependant une grande lumière brillait pour vos saints ; les Égyptiens entendaient leur voix sans voir leur visage, et, malgré leurs souffrances passées, les proclamaient heureux.
18:2 et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant, et ut esset differentia, donum petebant.
18:2 Et parce que, après avoir été maltraités, ils ne se vengeaient pas, ils leur rendaient grâces, et leur demandaient pardon de les avoir traités en ennemis.
18:3 Propter quod ignis ardentem columnam ducem habuerunt ignotæ viæ, et solem sine læsura boni hospitii præstitisti.
18:3 À la place de ces ténèbres, vous avez donné à vos saints une colonne de feu, guide dans une route inconnue, soleil inoffensif pour leur glorieux pèlerinage.
18:4 Digni quidem illi carere luce, et pati carcerem tenebrarum, qui inclusos custodiebant filios tuos, per quos incipiebat incorruptum legis lumen sæculo dari.
18:4 Ils méritaient bien d’être privés de lumière, et d’être emprisonnés dans les ténèbres, ceux qui tenaient enfermés vos enfants, par qui la lumière incorruptible de votre loi devait être donnée au monde.
18:5 Cum cogitarent justorum occidere infantes, et uno exposito filio et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, et pariter illos perdidisti in aqua valida.
18:5 Ils avaient résolu de faire périr les enfants des saints, et, l’un de ces derniers ayant été exposé et délivré, vous leur avez, pour leur châtiment, enlevé la multitude de leurs fils, et vous les avez engloutis tous ensemble dans les flots impétueux.
18:6 Illa enim nox ante cognita est a patribus nostris, ut vere scientes quibus juramentis crediderunt, animæquiores essent.
18:6 Cette nuit avait été connue d’avance par nos pères, afin que, sachant bien à quelles promesses ils avaient cru, ils eussent meilleur courage.
18:7 Suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem justorum, injustorum autem exterminatio.
18:7 Et ainsi votre peuple attendit la délivrance des justes et l’extermination de ses ennemis.
18:8 Sicut enim læsisti adversarios, sic et nos provocans magnificasti.
18:8 De même que vous avez châtié nos adversaires, du même coup vous nous avez glorifiés en nous appelant à vous.
18:9 Absconse enim sacrificabant justi pueri bonorum, et justitiæ legem in concordia disposuerunt ; similiter et bona et mala recepturos justos, patrum jam decantantes laudes.
18:9 En effet, les pieux enfants des saints offraient leur sacrifice en secret, et faisaient d’un commun accord ce pacte divin ; que les saints participeraient aux mêmes biens et aux mêmes dangers ; — chantant déjà d’avance les hymnes de leurs pères.
18:10 Resonabat autem inconveniens inimicorum vox, et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium.
18:10 Pour leur faire écho, retentissaient les cris discordants des ennemis, et l’on entendait des lamentations sur les enfants qu’on pleurait.
18:11 Simili autem pœna servus cum domino afflictus est, et popularis homo regi similia passus.
18:11 L’esclave et le maître étaient punis de la même peine, et l’homme du peuple souffrait la même chose que le roi.
18:12 Similiter ergo omnes, uno nomine mortis, mortuos habebant innumerabiles : nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant, quoniam uno momento quæ erat præclarior natio illorum exterminata est.
18:12 Ils avaient tous pareillement, dans un seul genre de mort, des morts sans nombre, et les vivants ne suffisaient pas aux funérailles, car leurs plus nobles rejetons avaient été exterminés en un instant.
18:13 De omnibus enim non credentes, propter veneficia ; tunc vero primum cum fuit exterminium primogenitorum, spoponderunt populum Dei esse.
18:13 Ils avaient refusé de croire à cause de leurs sortilèges ; quand arriva l’extermination des premiers-nés, ils reconnurent que ce peuple était fils de Dieu.
18:14 Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet,
18:14 Pendant qu’un profond silence enveloppait tout le pays , et que la nuit était arrivée au milieu de sa course rapide,
18:15 omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus, durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit,
18:15 votre Parole toute-puissante s’élança du haut du ciel, de son trône royal, comme un guerrier impitoyable, au milieu d’une terre vouée à l’extermination,
18:16 gladius acutus insimulatum imperium tuum portans : et stans, replevit omnia morte, et usque ad cælum attingebat stans in terra.
18:16 portant comme un glaive aigu votre irrévocable décret ; elle était là, remplissant tout de mort ; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
18:17 Tunc continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos, et timores supervenerunt insperati.
18:17 Aussitôt des visions de songes effrayants les troublèrent, et des terreurs inattendues tombèrent sur eux.
18:18 Et alius alibi projectus semivivus, propter quam moriebatur causam demonstrabat mortis.
18:18 Jetés par terre çà et là à demi-morts, ils révélaient la cause pour laquelle ils mouraient.
18:19 Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant, ne inscii quare mala patiebantur perirent.
18:19 Car les songes qui les troublaient la leur avaient révélée, afin qu’ils ne mourussent pas sans savoir pourquoi ils étaient si rudement frappés.
18:20 Tetigit autem tunc et justos tentatio mortis, et commotio in eremo facta est multitudinis : sed non diu permansit ira tua.
18:20 L’épreuve de la mort atteignit aussi les justes, et il y eut dans le désert une destruction de la multitude ; mais votre colère ne dura pas longtemps.
18:21 Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
18:21 Car un homme sans reproche se hâta de combattre pour les coupables ; prenant les armes de son ministère, la prière et l’encens expiatoire, il résista à la colère divine et mit un terme au fléau, montrant qu’il était votre serviteur.
18:22 Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia : sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans.
18:22 Il vint à bout de cette sédition, non par la force corporelle, ni par la puissance des armes ; mais il dompta par la parole celui qui les châtiait, en rappelant les serments faits aux pères et les alliances.
18:23 Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam.
18:23 Lorsque déjà les morts étaient tombés en tas les uns sur les autres, s’interposant, il arrêta la colère, et ferma à l’Exterminateur le chemin des survivants.
18:24 In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum ; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
18:24 Car sur la robe qui tombait jusqu’à terre était tout l’univers ; les noms glorieux des pères étaient gravés sur les quatre rangées de pierres précieuses, et votre majesté sur le diadème de sa tête.
18:25 His autem cessit qui exterminabat, et hæc extimuit : erat enim sola tentatio iræ sufficiens.
18:25 Devant ces symboles, l’Exterminateur se retira, il en fut effrayé ; car la seule expérience de votre colère était suffisante.