Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
2:1 Dixerunt enim cogitantes apud se non recte : Exiguum et cum tædio est tempus vitæ nostræ, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis.
2:1 Ils se sont dit, raisonnant de travers : « Il est court et triste le temps de notre vie, et, quand vient la fin d’un homme, il n’y a point de remède ; on ne connaît personne qui délivre du séjour des morts.
2:2 Quia ex nihilo nati sumus, et post hoc erimus tamquam non fuerimus. Quoniam fumus flatus est in naribus nostris, et sermo scintilla ad commovendum cor nostrum :
2:2 Le hasard nous a amenés à l’existence, et, après cette vie, nous serons comme si nous n’avions jamais été ; le souffle, dans nos narines, est une fumée, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre cœur.
2:3 qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aër ; et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata.
2:3 Qu’elle s’éteigne, notre corps tombera en cendres, et l’esprit se dissipera comme l’air léger.
2:4 Et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum.
2:4 Notre nom tombera dans l’oubli avec le temps, et personne ne se souviendra de nos œuvres. Notre vie passera comme une trace de nuée ; elle se dissipera comme un brouillard, que chassent les rayons du soleil, et que la chaleur condense en pluie.
2:5 Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri : quoniam consignata est, et nemo revertitur.
2:5 Notre vie est le passage d’une ombre ; sa fin est sans retour , le sceau est apposé et nul ne revient.
2:6 Venite ergo, et fruamur bonis quæ sunt, et utamur creatura tamquam in juventute celeriter.
2:6 « Venez donc, jouissons des biens présents ; usons des créatures avec l’ardeur de la jeunesse,
2:7 Vino pretioso et unguentis nos impleamus, et non prætereat nos flos temporis.
2:7 enivrons-nous de vin précieux et de parfums, et ne laissons point passer la fleur du printemps.
2:8 Coronemus nos rosis antequam marcescant ; nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra :
2:8 Couronnons-nous de boutons de roses avant qu’ils se flétrissent.
2:9 nemo nostrum exsors sit luxuriæ nostræ. Ubique relinquamus signa lætitiæ, quoniam hæc est pars nostra, et hæc est sors.
2:9 Qu’aucun de nous ne manque à nos orgies, laissons partout des traces de nos réjouissances ; car c’est là notre part, c’est là notre destinée.
2:10 Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis :
2:10 « Opprimons le juste qui est pauvre ; n’épargnons pas la veuve, et n’ayons nul égard pour les cheveux blancs du vieillard chargé d’années.
2:11 sit autem fortitudo nostra lex justitiæ ; quod enim infirmum est, inutile invenitur.
2:11 Que notre force soit la loi de la justice ; ce qui est faible est jugé bon à rien.
2:12 Circumveniamus ergo justum, quoniam inutilis est nobis, et contrarius est operibus nostris, et improperat nobis peccata legis, et diffamat in nos peccata disciplinæ nostræ.
2:12 Traquons donc le juste, puisqu’il nous incommode, qu’il est contraire à notre manière d’agir, qu’il nous reproche de violer la loi, et nous accuse de démentir notre éducation.
2:13 Promittit se scientiam Dei habere, et filium Dei se nominat.
2:13 Il prétend posséder la connaissance de Dieu, et se nomme fils du Seigneur.
2:14 Factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum.
2:14 Il est pour nous la condamnation de nos pensées, sa vue seule nous est insupportable ;
2:15 Gravis est nobis etiam ad videndum, quoniam dissimilis est aliis vita illius, et immutatæ sunt viæ ejus.
2:15 car sa vie ne ressemble pas à celle des autres, et ses voies sont étranges.
2:16 Tamquam nugaces æstimati sumus ab illo, et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis, et præfert novissima justorum, et gloriatur patrem se habere Deum.
2:16 Dans sa pensée, nous sommes d’impures scories, il évite notre manière de vivre comme une souillure ; il proclame heureux le sort final des justes, et se vante d’avoir Dieu pour père.
2:17 Videamus ergo si sermones illius veri sint, et tentemus quæ ventura sunt illi, et sciemus quæ erunt novissima illius.
2:17 Voyons donc si ce qu’il dit est vrai, et examinons ce qui lui arrivera au sortir de cette vie .
2:18 Si enim est verus filius Dei, suscipiet illum, et liberabit eum de manibus contrariorum.
2:18 Car si le juste est fils de Dieu, Dieu prendra sa défense, et le délivrera de la main de ses adversaires.
2:19 Contumelia et tormento interrogemus eum, ut sciamus reverentiam ejus, et probemus patientiam illius.
2:19 Soumettons-le aux outrages et aux tourments, afin de connaître sa résignation, et de juger sa patience.
2:20 Morte turpissima condemnemus eum ; erit enim ei respectus ex sermonibus illius.
2:20 Condamnons-le à une mort honteuse, car, selon qu’il le dit, Dieu aura souci de lui. »
2:21 Hæc cogitaverunt, et erraverunt : excæcavit enim illos malitia eorum.
2:21 Telles sont leurs pensées, mais ils se trompent ; leur malice les a aveuglés.
2:22 Et nescierunt sacramenta Dei : neque mercedem speraverunt justitiæ, nec judicaverunt honorem animarum sanctarum.
2:22 Ignorant les desseins secrets de Dieu, ils n’espèrent pas de rémunération pour la sainteté, et ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.
2:23 Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem, et ad imaginem similitudinis suæ fecit illum.
2:23 Car Dieu a créé l’homme pour l’immortalité, et il l’a fait à l’image de sa propre nature.
2:24 Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum : imitantur autem illum qui sunt ex parte illius.
2:24 C’est par l’envie du diable que la mort est venue dans le monde ; ils en feront l’expérience, ceux qui lui appartiennent.