Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

5:1 Tunc stabunt justi in magna constantia adversus eos qui se angustiaverunt, et qui abstulerunt labores eorum.

5:1 Alors le juste sera debout en grande assurance, en face de ceux qui l’ont persécuté, et qui méprisaient ses labeurs.

5:2 Videntes turbabuntur timore horribili, et mirabuntur in subitatione insperatæ salutis ;

5:2 À cette vue, ils seront agités d’une horrible épouvante, ils seront dans la stupeur devant la révélation du salut.

5:3 dicentes intra se, pœnitentiam agentes, et præ angustia spiritus gementes : Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum, et in similitudinem improperii.

5:3 Ils se diront, pleins de regret, et gémissant dans le serrement de leur cœur : « Voilà donc celui qui était autrefois l’objet de nos moqueries, et le but de nos outrages !

5:4 Nos insensati, vitam illorum æstimabamus insaniam, et finem illorum sine honore ;

5:4 Insensés, nous regardions sa vie comme une folie, et sa fin comme un opprobre.

5:5 ecce quomodo computati sunt inter filios Dei, et inter sanctos sors illorum est.

5:5 Comment est-il compté parmi les enfants de Dieu, et sa part est-elle parmi les saints ?

5:6 Ergo erravimus a via veritatis, et justitiæ lumen non luxit nobis, et sol intelligentiæ non est ortus nobis.

5:6 Nous avons donc erré, loin du chemin de la vérité ; la lumière de la justice n’a pas brillé sur nous, et sur nous ne s’est pas levé le soleil.

5:7 Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis, et ambulavimus vias difficiles : viam autem Domini ignoravimus.

5:7 Nous nous sommes rassasiés dans la voie de l’iniquité et de la perdition, nous avons marché dans des déserts sans chemin, et nous n’avons pas connu la voie du Seigneur.

5:8 Quid nobis profuit superbia ? aut divitiarum jactantia quid contulit nobis ?

5:8 À quoi nous a servi l’orgueil, et que nous a rapporté la richesse avec la jactance ?

5:9 Transierunt omnia illa tamquam umbra, et tamquam nuntius percurrens,

5:9 Toutes ces choses ont passé comme l’ombre, comme une rumeur qui s’enfuit ;

5:10 et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam, cujus cum præterierit non est vestigium invenire, neque semitam carinæ illius in fluctibus ;

5:10 comme le navire qui fend l’onde agitée, sans qu’on puisse découvrir la trace de son passage, ni la marque de sa quille au milieu des flots ;

5:11 aut tamquam avis quæ transvolat in aëre, cujus nullum invenitur argumentum itineris, sed tantum sonitus alarum verberans levem ventum, et scindens per vim itineris aërem : commotis alis transvolavit, et post hoc nullum signum invenitur itineris illius ;

5:11 ou comme l’oiseau traversant les airs, sans qu’on relève aucun vestige de sa route ; mais il bat à coups de plumes l’air léger, d’un puissant élan il le déchire, s’y fait un chemin en agitant ses ailes ; puis, on n’y voit pas aucun indice de son passage ;

5:12 aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum, divisus aër continuo in se reclusus est, ut ignoretur transitus illius :

5:12 ou comme, lorsque la flèche a été lancée vers son but, l’air qu’elle a fendu revient aussitôt sur lui-même, et l’on ne sait plus par où elle a passé :

5:13 sic et nos nati continuo desivimus esse ; et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere, in malignitate autem nostra consumpti sumus. Talia dixerunt in inferno hi qui peccaverunt :

5:13 Ainsi nous-mêmes, nous sommes nés et nous avons cessé d’être, et nous n’avons à montrer aucune trace de vertu ; et dans notre iniquité, nous avons été retranchés. »

5:14 quoniam spes impii tamquam lanugo est quæ a vento tollitur, et tamquam spuma gracilis quæ a procella dispergitur, et tamquam fumus qui a vento diffusus est, et tamquam memoria hospitis unius diei prætereuntis.

5:14 En effet, l’espoir de l’impie est comme le duvet que le vent emporte, comme le givre léger que disperse l’ouragan, comme la fumée qu’un souffle dissipe, comme le souvenir de l’hôte d’un jour qui s’évanouit.

5:15 Justi autem in perpetuum vivent, et apud Dominum est merces eorum, et cogitatio illorum apud Altissimum.

5:15 Mais les justes vivent éternellement ; leur récompense est auprès du Seigneur, et le Tout-Puissant a souci d’eux.

5:16 Ideo accipient regnum decoris, et diadema speciei de manu Domini : quoniam dextera sua teget eos, et brachio sancto suo defendet illos.

5:16 C’est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur le magnifique royaume et le splendide diadème ; car il les protégera de sa droite, de son bras, il les couvrira comme d’un bouclier.

5:17 Accipiet armaturam zelus illius, et armabit creaturam ad ultionem inimicorum.

5:17 Il saisira son zèle comme armure, et il armera la création pour se venger de ses ennemis.

5:18 Induet pro thorace justitiam, et accipiet pro galea judicium certum ;

5:18 Il revêtira comme cuirasse la justice, et prendra pour casque un jugement sincère.

5:19 sumet scutum inexpugnabile æquitatem.

5:19 Il prendra la sainteté comme un bouclier inexpugnable.

5:20 Acuet autem duram iram in lanceam, et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos.

5:20 De son inexorable colère il fera un glaive aigu, et l’univers combattra avec lui contre les insensés.

5:21 Ibunt directe emissiones fulgurum, et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur, et ad certum locum insilient.

5:21 Les traits de la foudre bien dirigés partiront, et, du sein des nuages, comme d’un arc bien tendu, voleront au but marqué.

5:22 Et a petrosa ira plenæ mittentur grandines ; excandescet in illos aqua maris, et flumina concurrent duriter.

5:22 Sa colère, comme une baliste, lancera une masse de grêle ; l’eau de la mer se soulèvera contre eux, et les fleuves se précipiteront avec furie.

5:23 Contra illos stabit spiritus virtutis, et tamquam turbo venti dividet illos ; et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum, et malignitas evertet sedes potentium.

5:23 Le souffle de la puissance divine s’élèvera contre eux, et les dispersera comme un tourbillon : et ainsi l’iniquité fera de toute la terre un désert, et la malice renversera les trônes des puissants.