Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

6:1 Melior est sapientia quam vires, et vir prudens quam fortis. Audite ergo, reges, et intelligite ; discite, judices finium terræ.

6:1 Écoutez donc, ô rois, et comprenez ; écoutez l’instruction, vous qui jugez les extrémités de la terre.

6:2 Præbete aures, vos qui continetis multitudines, et placetis vobis in turbis nationum.

6:2 Prêtez l’oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui êtes fiers de commander à des foules de peuples.

6:3 Quoniam data est a Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo : qui interrogabit opera vestra, et cogitationes scrutabitur.

6:3 Sachez que la force vous a été donnée par le Seigneur, et la puissance par le Très-Haut, qui examinera vos œuvres et sondera vos pensées.

6:4 Quoniam cum essetis ministri regni illius, non recte judicastis, nec custodistis legem justitiæ, neque secundum voluntatem Dei ambulastis.

6:4 Parce que, étant les ministres de sa royauté, vous n’avez pas jugé avec droiture, ni observé la loi, ni marché selon la volonté de Dieu ;

6:5 Horrende et cito apparebit vobis, quoniam judicium durissimum his qui præsunt fiet.

6:5 terrible et soudain, il fondra sur vous, car un jugement sévère s’exerce sur ceux qui commandent.

6:6 Exiguo enim conceditur misericordia ; potentes autem potenter tormenta patientur.

6:6 Aux petits, on pardonne par pitié ; mais les puissants sont puissamment châtiés.

6:7 Non enim subtrahet personam cujusquam Deus, nec verebitur magnitudinem ejus cujusquam, quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et æqualiter cura est illi de omnibus.

6:7 Le souverain de tous ne reculera devant personne, il ne s’arrêtera par respect devant aucune grandeur ; car il a fait les grands et les petits, et il prend soin des uns comme des autres.

6:8 Fortioribus autem fortior instat cruciatio.

6:8 Mais les puissants seront soumis à une épreuve plus rigoureuse.

6:9 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei : ut discatis sapientiam, et non excidatis.

6:9 C’est donc à vous, ô rois, que s’adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne tombiez point.

6:10 Qui enim custodierint justa juste, justificabuntur ; et qui didicerint ista, invenient quid respondeant.

6:10 Ceux qui observent saintement les saintes lois seront sanctifiés, et ceux qui les auront apprises auront de quoi répondre.

6:11 Concupiscite ergo sermones meos ; diligite illos, et habebitis disciplinam.

6:11 Mettez donc vos complaisances dans mes paroles, désirez-les, et vous aurez l’instruction.

6:12 Clara est, et quæ numquam marcescit, sapientia : et facile videtur ab his qui diligunt eam, et invenitur ab his qui quærunt illam.

6:12 La sagesse est brillante, et son éclat ne se ternit pas ; facilement on l’aperçoit quand on l’aime, facilement on la trouve quand on la cherche.

6:13 Præoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat.

6:13 Elle prévient ceux qui la cherchent, et se montre à eux la première.

6:14 Qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit ; assidentem enim illam foribus suis inveniet.

6:14 Celui qui se lève matin pour la chercher n’a pas de peine : il la trouve assise à sa porte.

6:15 Cogitare ergo de illa sensus est consummatus, et qui vigilaverit propter illam cito securus erit.

6:15 Car penser à elle, c’est la perfection de la prudence, et celui qui veille à cause d’elle sera bientôt libre de soucis ;

6:16 Quoniam dignos se ipsa circuit quærens, et in viis ostendit se hilariter, et in omni providentia occurrit illis.

6:16 elle-même va de tous côtés chercher ceux qui sont dignes d’elle, elle se montre amicalement à eux dans leurs voies, et les assiste dans tous leurs desseins.

6:17 Initium enim illius verissima est disciplinæ concupiscentia.

6:17 En effet, son commencement le plus assuré est le désir de l’instruction.

6:18 Cura ergo disciplinæ dilectio est, et dilectio custodia legum illius est ; custoditio autem legum consummatio incorruptionis est ;

6:18 Or le soin de l’instruction conduit à l’amour, l’amour fait qu’on obéit à ses lois, l’obéissance à ses lois assure l’immortalité,

6:19 incorruptio autem facit esse proximum Deo.

6:19 et l’immortalité donne une place près de Dieu.

6:20 Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum.

6:20 Ainsi le désir de la sagesse conduit à la royauté.

6:21 Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis : diligite lumen sapientiæ, omnes qui præestis populis.

6:21 Si donc, ô rois des peuples, vous mettez votre plaisir dans les trônes et le sceptre, honorez la sagesse, afin de régner éternellement.

6:22 Quid est autem sapientia, et quemadmodum facta sit, referam, et non abscondam a vobis sacramenta Dei : sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in lucem scientiam illius, et non præteribo veritatem.

6:22 Mais ce qu’est la sagesse et son origine, je vais l’exposer, sans vous cacher les mystères de Dieu. Je remonterai jusqu’au début de la création, je mettrai au grand jour ce qui la concerne, et je ne m’écarterai pas de la vérité.

6:23 Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam talis homo non erit particeps sapientiæ.

6:23 Loin de moi de faire route avec l’envie dévorante ! Elle n’a rien de commun avec la sagesse.

6:24 Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est.

6:24 Le grand nombre des sages fait le salut de la terre, et un roi sage la prospérité de son peuple.

6:25 Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.

6:25 Recevez donc l’instruction par mes paroles, et vous vous en trouverez bien.