Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
7:1 Sum quidem et ego mortalis homo, similis omnibus, et ex genere terreni illius qui prior factus est : et in ventre matris figuratus sum caro ;
7:1 Je suis moi-même un mortel, semblable à tous et descendant du premier qui fut formé de terre.
7:2 decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine : ex semine hominis, et delectamento somni conveniente.
7:2 J’ai été formé quant à la chair dans le sein de ma mère, pendant dix mois prenant consistance dans le sang, par la semence de l’homme, durant le repos du sommeil.
7:3 Et ego natus accepi communem aërem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans.
7:3 Moi aussi, à ma naissance, j’ai respiré l’air commun à tous, je suis tombé sur la même terre, et, comme celui de tous, mon premier cri fut un gémissement.
7:4 In involumentis nutritus sum, et curis magnis :
7:4 J’ai été élevé dans des langes et avec des soins infinis.
7:5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium.
7:5 Aucun roi n’a eu un autre commencement d’existence.
7:6 Unus ergo introitus est omnibus ad vitam, et similis exitus.
7:6 Il n’y a pour tous qu’une seule manière d’entrer dans la vie et d’en sortir.
7:7 Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus ; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiæ :
7:7 C’est pourquoi j’ai prié, et la prudence m’a été donnée ; j’ai invoqué, et l’esprit de sagesse est venu en moi.
7:8 et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius.
7:8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux couronnes, et j’ai estimé de nul prix les richesses auprès d’elle.
7:9 Nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius.
7:9 Je ne lui ai pas égalé les pierres les plus précieuses, car tout l’or du monde n’est auprès d’elle qu’un peu de sable, et l’argent, à côté d’elle, doit être estimé comme de la boue.
7:10 Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam, quoniam inextinguibile est lumen illius.
7:10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté ; j’ai préféré la posséder plutôt que la lumière, car son flambeau ne s’éteint jamais.
7:11 Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis honestas per manus illius ;
7:11 Avec elle me sont venus tous les biens, et des richesses innombrables sont dans ses mains.
7:12 et lætatus sum in omnibus, quoniam antecedebat me ista sapientia, et ignorabam quoniam horum omnium mater est.
7:12 Et je me suis réjoui de tous ces biens, car la sagesse les amène avec elle ; j’ignorais pourtant qu’elle en était la mère.
7:13 Quam sine fictione didici, et sine invidia communico, et honestatem illius non abscondo.
7:13 Je l’ai apprise sans arrière-pensée, je la communique sans envie, et je ne cache point ses trésors.
7:14 Infinitus enim thesaurus est hominibus ; quo qui usi sunt, participes facti sunt amicitiæ Dei, propter disciplinæ dona commendati.
7:14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable ; ceux qui en usent ont part à l’amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons acquis par l’instruction.
7:15 Mihi autem dedit Deus dicere ex sententia, et præsumere digna horum quæ mihi dantur : quoniam ipse sapientiæ dux est, et sapientium emendator.
7:15 Que Dieu me donne d’en parler comme je le voudrais, et de concevoir des pensées dignes des dons que j’ai reçus ! Car c’est lui qui conduit la sagesse, et qui dirige les sages.
7:16 In manu enim illius et nos et sermones nostri, et omnis sapientia, et operum scientia, et disciplina.
7:16 Nous sommes dans sa main, nous et nos discours, et toute la prudence et le savoir-faire.
7:17 Ipse enim dedit mihi horum quæ sunt scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum,
7:17 C’est lui qui m’a donné la véritable science des êtres, pour me faire connaître la structure de l’univers et les propriétés des éléments,
7:18 initium, et consummationem, et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes, et commutationes temporum,
7:18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les retours périodiques du soleil, les vicissitudes des temps,
7:19 anni cursus, et stellarum dispositiones,
7:19 les cycles des années et la position des étoiles,
7:20 naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum.
7:20 la nature des animaux et les instincts des bêtes, la puissance des esprits et les raisonnements des hommes, les différentes espèces des plantes et la vertu des racines.
7:21 Et quæcumque sunt absconsa et improvisa didici : omnium enim artifex docuit me sapientia.
7:21 Tout ce qui est caché et à découvert, je l’ai appris ;
7:22 Est enim in illa spiritus intelligentiæ, sanctus, unicus, multiplex, subtilis, disertus, mobilis, incoinquinatus, certus, suavis, amans bonum, acutus, quem nihil vetat, benefaciens,
7:22 car la sagesse, ouvrière de toutes choses, me l’a enseigné. En elle, en effet, il y a un esprit intelligent, saint, unique, multiple, immatériel, actif, pénétrant, sans souillure, infaillible, impassible, aimant le bien, sagace, ne connaissant pas d’obstacle, bienfaisant,
7:23 humanus, benignus, stabilis, certus, securus, omnem habens virtutem, omnia prospiciens, et qui capiat omnes spiritus, intelligibilis, mundus, subtilis.
7:23 bon pour les hommes, immuable, assuré, tranquille, tout-puissant, surveillant tout, pénétrant tous les esprits, les intelligents, les purs et les plus subtils.
7:24 Omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia : attingit autem ubique propter suam munditiam.
7:24 Car la sagesse est plus agile que tout mouvement ; elle pénètre et s’introduit partout, à cause de sa pureté.
7:25 Vapor est enim virtutis Dei, et emanatio quædam est claritatis omnipotentis Dei sincera, et ideo nihil inquinatum in eam incurrit :
7:25 Elle est le souffle de la puissance de Dieu, une pure émanation de la gloire du Tout-puissant ; aussi rien de souillé ne peut tomber sur elle.
7:26 candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei majestatis, et imago bonitatis illius.
7:26 Elle est le resplendissement de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu, et l’image de sa bonté.
7:27 Et cum sit una, omnia potest ; et in se permanens omnia innovat : et per nationes in animas sanctas se transfert ; amicos Dei et prophetas constituit.
7:27 Étant unique, elle peut tout ; restant la même, elle renouvelle tout ; se répandant, à travers les âges, dans les âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes.
7:28 Neminem enim diligit Deus, nisi eum qui cum sapientia inhabitat.
7:28 Dieu, en effet, n’aime que celui qui habite avec la sagesse.
7:29 Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum : luci comparata, invenitur prior.
7:29 Car elle est plus belle que le soleil, et que l’arrangement harmonieux des étoiles. Comparée à la lumière, elle l’emporte sur elle ;
7:30 Illi enim succedit nox ; sapientiam autem non vincit malitia.
7:30 car la lumière fait place à la nuit, mais le mal ne prévaut pas contre la sagesse.