Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
10:1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
10:1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
10:2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
10:3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
10:4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
10:5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
10:6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
10:7 Jésus donc leur dit encore : « En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10:9 Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
10:11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
10:12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
10:13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
10:14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
10:14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
10:15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
10:16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
10:17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
10:17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
10:18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
10:18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
10:19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
10:20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
10:20 Plusieurs d’entre eux disaient : « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l’écoutez-vous ? »
10:21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
10:21 D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » Occasion du discours (22-24). Jésus consubstantiel à son Père, les Juifs veulent le lapider (25-38). Jésus échappe à leurs mains et se retire au delà du Jourdain (39-42).
10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
10:22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c’était l’hiver ;
10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
10:23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
10:24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. »
10:25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
10:25 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;
10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
10:26 mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
10:27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
10:28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;
10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
10:29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
10:30 Ego et Pater unum sumus.
10:30 Mon père et moi nous sommes un. »
10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
10:31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
10:32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
10:32 Jésus leur dit : « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
10:33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
10:33 Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. »
10:34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
10:34 Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ?
10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
10:35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
10:36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
10:37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
10:38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
10:38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
10:39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
10:39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
10:40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.
10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
10:41 Et beaucoup venaient à lui, disant : « Jean n’a fait aucun miracle ;
10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
10:42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. « Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.