Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1:1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
1:1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
1:2 Hoc erat in principio apud Deum.
1:2 Il était au commencement en Dieu.
1:3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
1:3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
1:4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
1:5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
1:6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
1:7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
1:8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
1:9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
1:10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
1:11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
1:12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
1:13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
1:14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
1:15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
1:16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
1:17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
1:18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
1:18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
1:19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui êtes-vous ? »
1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
1:20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : « Je ne suis point le Christ. »
1:21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
1:21 Et ils lui demandèrent : « Quoi donc ! Êtes-vous Élie ? » Il dit : « Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète ? » Il répondit : « Non. —
1:22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
1:22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? »
1:23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
1:23 Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
1:24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
1:25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
1:26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
1:26 Jean leur répondit : « Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
1:27 c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
1:28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
1:29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
1:30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
1:30 C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
1:31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
1:32 Et Jean rendit témoignage en disant : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
1:33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
1:33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
1:34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
1:34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
1:35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
1:36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »
1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
1:37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
1:38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? »
1:39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
1:39 Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
1:40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
1:41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
1:42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
1:43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
1:43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi. »
1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
1:44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
1:45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
1:46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
1:46 Nathanaël lui répondit : « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois. »
1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
1:47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
1:48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
1:48 Nathanaël lui dit : « D’où me connaissez-vous ? » Jésus repartit et lui dit : « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
1:49 Nathanaël lui répondit : « Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. »
1:50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
1:50 Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
1:51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
1:51 Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »