Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
27:1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
27:2 Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
27:3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,
27:4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
27:4 disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde. »
27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
27:5 Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
27:6 Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent : « Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. »
27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
27:7 Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
27:8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang.
27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
27:9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : « Ils ont reçu trente pièces d’argent, prix de celui dont les enfants d’Israël ont estimé la valeur ;
27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
27:10 et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. »
27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
27:11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
27:12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.
27:13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
27:13 Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? »
27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
27:14 Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
27:15 À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
27:16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
27:17 Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : « Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? »
27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
27:18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
27:19 Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. »
27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
27:20 Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
27:21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
27:21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? » Ils répondirent : « Barabbas. »
27:22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
27:22 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? »
27:23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
27:23 Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié ! » Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? » Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
27:24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : « Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d’en répondre. »
27:25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
27:25 Et tout le peuple dit : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! »
27:26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27:26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
27:27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27:28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
27:28 L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate.
27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
27:29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : « Salut, roi des Juifs. »
27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
27:30 Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
27:31 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
27:32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
27:33 Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne,
27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
27:35 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplît la parole du Prophète : « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. »
27:36 Et sedentes servabant eum.
27:36 Et, s’étant assis, ils le gardaient.
27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
27:37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
27:38 En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
27:39 Et les passants l’injuriaient, branlant la tête
27:40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
27:40 et disant : « Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! »
27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
27:41 Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :
27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
27:42 « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
27:43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
27:43 Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. »
27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
27:44 Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.
27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
27:45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
27:46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »
27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : « Il appelle Élie. »
27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
27:48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.
27:49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
27:49 Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver. »
27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
27:50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
27:51 Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
27:52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
27:52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
27:53 Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
27:54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu. »
27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
27:55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
27:56 Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
27:57 Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
27:58 Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît.
27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
27:59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
27:60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.
27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
27:61 Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
27:62 Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
27:63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
27:63 et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;
27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
27:64 commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. »
27:65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
27:65 Pilate leur répondit : « Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. »
27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
27:66 Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.