3. Kings 4

3. Regum

4:1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :

4:1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

4:2 et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :

4:2 Voici les chefs qu’il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;

4:3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :

4:3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ;

4:4 Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :

4:4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l’armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;

4:5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :

4:5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;

4:6 et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.

4:6 Ahisar était préfet du palais ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé aux corvées.

4:7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.

4:7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l’année.

4:8 Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.

4:8 Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d’Ephraïm ; —

4:9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.

4:9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ; —

4:10 Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.

4:10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d’Epher ; —

4:11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.

4:11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ; —

4:12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.

4:12 Bana, fils d’Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu’à Abel-, jusqu’au delà de Jecmaan. —

4:13 Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.

4:13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d’Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain ; —

4:14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.

4:14 Ahinadab, fils d’Addo, à Manaïm ; —

4:15 Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.

4:15 Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ; —

4:16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.

4:16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ; —

4:17 Josaphat filius Pharue in Issachar.

4:17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ; —

4:18 Semei filius Ela in Benjamin.

4:18 Séméï, fils d’Ela, en Benjamin ; —

4:19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.

4:19 Gabar, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.

4:20 Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes.

4:20 Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

4:21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.

4:21 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et à la frontière d’Égypte ; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.

4:22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ,

4:22 Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune,

4:23 decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium.

4:23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.

4:24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu.

4:24 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.

4:25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis.

4:25 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.

4:26 Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium.

4:26 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle .

4:27 Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.

4:27 Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.

4:28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.

4:28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.

4:29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris.

4:29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.

4:30 Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum,

4:30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte.

4:31 et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.

4:31 Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan l’Ezrahite, plus qu’Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour.

4:32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille.

4:32 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.

4:33 Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus.

4:33 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.

4:34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.

4:34 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.