Aggeus 2

Aggaeus

2:1 In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis.

2:1 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du roi Darius.

2:2 In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens :

2:2 Au septième mois le vingt et un du mois, la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes :

2:3 Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens :

2:3 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes :

2:4 Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima ? et quid vos videtis hanc nunc ? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ?

2:4 Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ?

2:5 Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum : et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)

2:5 Et maintenant, courage Zorobabel ! — oracle de Yahweh. Courage, Jésus fils de Josédec, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays, — oracle de Yahweh, — et agissez ! Car je suis avec vous, — oracle de Yahweh des armées.

2:6 verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti : et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere.

2:6 Il y a l’engagement que j’ai pris avec vous, quand vous êtes sortis d’Égypte ; et mon Esprit demeure au milieu de vous : ne craignez rien !

2:7 Quia hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc unum modicum est, et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam.

2:7 Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent

2:8 Et movebo omnes gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus : et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum.

2:8 J’ébranlerai toutes les nations, et les trésors de toutes les nations viendront ; et je remplirai de gloire cette maison, dit Yahweh des armées.

2:9 Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Dominus exercituum.

2:9 À moi l’argent, à moi l’or, — oracle de Yahweh des armées.

2:10 Magna erit gloria domus istius novissimæ plus quam primæ, dicit Dominus exercituum : et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum.

2:10 Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, — oracle de Yahweh des armées.

2:11 In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens :

2:11 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois , la deuxième année de Darius, la parole de Yahweh se fit entendre par l’intermédiaire d’Aggée, le prophète, en ces termes :

2:12 Hæc dicit Dominus exercituum : Interroga sacerdotes legem, dicens :

2:12 Ainsi parle Yahweh des armées : Demande aux prêtres une décision en ces termes :

2:13 Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate ejus panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur ? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt : Non.

2:13 Voici qu’un homme porte dans le pan de son vêtement de la viande consacrée ; il touche de ce pan du pain, un mets bouilli, du vin, de l’huile, ou tout autre aliment : sera-ce consacré ? Les prêtres répondirent et dirent : Non.

2:14 Et dixit Aggæus : Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur.

2:14 – Et Aggée dit : si un homme souillé par le contact d’un mort touche à toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les prêtres répondirent et dirent : elles seront souillées.

2:15 Et respondit Aggæus, et dixit : Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum : et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.

2:15 – Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, – oracle de Yahweh ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains : ce qu’ils offrent là est souillé.

2:16 Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini.

2:16 Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.

2:17 Cum accederetis ad acervum viginti modiorum, et fierent decem ; et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas, et fiebant viginti.

2:17 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

2:18 Percussi vos vento urente, et aurugine, et grandine omnia opera manuum vestrarum : et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus.

2:18 Je vous ai frappés par la rouille, la nielle et la grêle, j’ai frappé tout le travail de vos mains ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh.

2:19 Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum, a die vigesima et quarta noni mensis : a die qua fundamenta jacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum.

2:19 Portez donc votre attention de ce jour-ci en arrière ; depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois jusqu’à partir du jour où a été fondé le temple de Yahweh, portez votre attention !

2:20 Numquid jam semen in germine est, et adhuc vinea, et ficus, et malogranatum, et lignum olivæ non floruit ? ex die ista benedicam.

2:20 La semence était-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l’olivier n’ont rien produit : mais à partir de ce jour, je bénirai.

2:21 Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens :

2:21 La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Aggée le vingt-quatrième jour du mois en ces termes :

2:22 Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : Ego movebo cælum pariter et terram,

2:22 Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

2:23 et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium : et subvertam quadrigam et ascensorem ejus, et descendent equi, et ascensores eorum, vir in gladio fratris sui.

2:23 je renverserai le trône des royaumes, je détruirai la puissance des royaumes des nations ; je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux avec leurs cavaliers tomberont, par l’épée les uns des autres.

2:24 In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te, Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus : et ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus exercituum.

2:24 En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, – oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, – oracle de Yahweh des armées.