1:1 Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,
1:1 Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
1:2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
1:2 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
1:3 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
1:3 Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer !
1:4 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
1:4 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
1:5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
1:5 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
1:6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
1:6 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
1:7 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
1:7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
1:8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
1:8 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
1:9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.
1:9 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
1:10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
1:10 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent.
1:11 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
1:11 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
1:12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.
1:12 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
1:13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
1:13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.
1:14 Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.
1:14 Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
1:15 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
1:15 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
1:16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
1:16 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.