7:1 Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
7:1 Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste.
7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
7:2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.
7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle.
7:4 Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.
7:4 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.
7:5 Caput tuum ut Carmelus ; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.
7:5 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles.
7:6 Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis !
7:6 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices !
7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.
7:7 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
7:8 Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.
7:8 J’ai dit : je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
7:9 et ton palais comme un vin exquis !… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
7:10 Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
7:10 Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.
7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.
7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
7:12 Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea.
7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.
7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.
7:13 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.