1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.

1:1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem.

1:2 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.

1:2 Vanité des vanités ! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités ! Tout est vanité.

1:3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole ?

1:3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil ?

1:4 Generatio præterit, et generatio advenit ; terra autem in æternum stat.

1:4 Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours.

1:5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur ; ibique renascens,

1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d’où il se lève de nouveau.

1:6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.

1:6 Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits.

1:7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat ; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.

1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.

1:8 Cunctæ res difficiles ; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.

1:8 Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu’on peut dire ; l’œil n’est pas rassasié de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.

1:9 Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est.

1:9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.

1:10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est : jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.

1:10 S’il est une chose dont on dise : « Vois, c’est nouveau ! », cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés.

1:11 Non est priorum memoria ; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.

1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

1:12 Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;

1:12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem,

1:13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.

1:13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.

1:14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.

1:14 J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

1:15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.

1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

1:16 Locutus sum in corde meo, dicens : Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem ; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.

1:16 Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science.

1:17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam ; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :

1:17 J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent.

1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.

1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.