3:1 Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.

3:1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :

3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.

3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi.

3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi.

3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.

3:5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.

3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.

3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.

3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.

3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

3:9 Quid habet amplius homo de labore suo ?

3:9 Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne ?

3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.

3:10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :

3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.

3:11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;

3:12 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,

3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.

3:13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.

3:14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

3:15 Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.

3:15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.

3:16 Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem :

3:16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

3:17 et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.

3:17 J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »

3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.

3:18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »

3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,

3:19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.

3:20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?

3:21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre ?

3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?

3:22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?