1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :

1:1 Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — :

1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,

1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,

1:3 Issachar, Zabulon, Benjamin,

1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.

1:4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.

1:5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.

1:5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.

1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,

1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.

1:7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.

1:7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.

1:8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.

1:8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.

1:9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.

1:9 Il dit à son peuple : « Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.

1:10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. »

1:11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.

1:11 Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :

1:12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

1:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,

1:13 Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ;

1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.

1:14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.

1:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,

1:15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.

1:16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.

1:16 Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »

1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.

1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?

1:18 Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »

1:19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.

1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »

1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.

1:20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.

1:21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.

1:22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.

1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. »