21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.

21:1 Voici les lois que tu leur donneras :

21:2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis.

21:2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième, il sortira libre, sans rien payer.

21:3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.

21:3 S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

21:4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.

21:4 Mais si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.

21:5 Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :

21:5 Si le serviteur dit : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre »,

21:6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum.

21:6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l’ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.

21:7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.

21:7 Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.

21:8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.

21:8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il permettra qu’on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

21:9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.

21:9 S’il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.

21:10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.

21:10 Et s’il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.

21:11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.

21:11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.

21:12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.

21:12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.

21:13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.

21:13 Mais s’il ne lui a pas tendu d’embûches et que Dieu l’ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.

21:14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur.

21:14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.

21:15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.

21:15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.

21:16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.

21:16 Celui qui dérobe un homme, soit qu’il le vende, soit qu’on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.

21:17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.

21:17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

21:18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo :

21:18 Lorsque des hommes se querellent, et que l’un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à tenir le lit,

21:19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.

21:19 celui qui l’aura frappé sera quitte, si l’autre en relève et qu’il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.

21:20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.

21:20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.

21:21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.

21:21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.

21:22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.

21:22 Lorsque des hommes se battent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, s’ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d’une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu’il paiera selon la décision des juges.

21:23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,

21:23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

21:24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,

21:24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

21:25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.

21:25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

21:26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.

21:26 Si un homme donne un coup dans l’œil de son serviteur ou de sa servante, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.

21:27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.

21:27 Et s’il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.

21:28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.

21:28 Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s’en suive, le bœuf sera lapidé, on n’en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf sera quitte.

21:29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.

21:29 Mais si le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l’ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s’il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.

21:30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.

21:30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.

21:31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.

21:31 Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;

21:32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.

21:32 mais si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

21:33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,

21:33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

21:34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit.

21:34 le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.

21:35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.

21:35 Si le bœuf d’un homme frappe de la corne le bœuf d’un autre homme, et que la mort s’en suive, ils vendront le bœuf vivant et s’en partageront le prix ; ils se partageront aussi le bœuf tué.

21:36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.

21:36 Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.