40:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

40:1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

40:2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,

40:2 « Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.

40:3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :

40:3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.

40:4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,

40:4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.

40:5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,

40:5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure.

40:6 et ante illud altare holocausti :

40:6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion.

40:7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.

40:7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

40:8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.

40:8 Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.

40:9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :

40:9 « Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

40:10 altare holocausti et omnia vasa ejus,

40:10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.

40:11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.

40:11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.

40:12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua

40:12 « Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau.

40:13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.

40:13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. »

40:14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.

40:14 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.

40:15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.

40:15 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.

40:16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,

40:16 Moïse dressa la Demeure ; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

40:17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.

40:17 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.

40:18 Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.

40:19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.

40:19 Il porta l’arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,

40:20 Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,

40:21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.

40:21 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,

40:22 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,

40:23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.

40:23 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,

40:24 Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile,

40:25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.

40:25 et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,

40:26 Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure.

40:27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.

40:27 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.

40:28 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;

40:29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,

40:29 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.

40:30 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.

40:30 Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

40:31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,

40:31 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.

40:32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.

40:32 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.

40:33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.

40:33 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

40:34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :

40:34 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure ;

40:35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.

40:35 et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait.

40:36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

40:36 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches.