21:1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.

21:1 Yahweh visita Sara, comme il l’avait dit ; Yahweh accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.

21:2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.

21:2 Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.

21:3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :

21:3 Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac.

21:4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,

21:4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

21:5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.

21:5 Abraham avait cent ans à la naissance d’Isaac, son fils.

21:6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.

21:6 Et Sara dit : « Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »

21:7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?

21:7 Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »

21:8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.

21:8 L’enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

21:9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :

21:9 Sara vit le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, qui riait, et elle dit à Abraham :

21:10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.

21:10 « Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. »

21:11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

21:11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils Ismaël.

21:12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.

21:12 Mais Dieu dit à Abraham : « Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante ; quoi que Sara te demande, consens-y, car c’est d’Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.

21:13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.

21:13 Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. »

21:14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.

21:14 Abraham s’étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et il la renvoya. Elle s’en alla, errant dans le désert de Bersabée.

21:15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.

21:15 Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,

21:16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.

21:16 et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

21:17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.

21:17 Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : « Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.

21:18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.

21:18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

21:19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.

21:19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

21:20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.

21:20 Dieu fut avec l’enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc.

21:21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.

21:21 Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.

21:22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.

21:22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

21:23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.

21:23 Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j’ai usé envers toi. »

21:24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.

21:24 Abraham dit : « Je le jurerai. »

21:25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.

21:25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.

21:26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.

21:26 Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui. »

21:27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo fœdus.

21:27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.

21:28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.

21:28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,

21:29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?

21:29 et Abimélech dit à Abraham : « Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? »

21:30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.

21:30 Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits. »

21:31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.

21:31 C’est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c’est là qu’ils ont tous deux prêté serment.

21:32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.

21:32 C’est ainsi qu’ils firent alliance à Bersabée.

21:33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.

21:33 Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

21:34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

21:34 et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.