25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
25:2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
25:2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. —
25:3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
25:3 Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. —
25:4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
25:4 Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Ce sont là tous les fils de Cétura.
25:5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
25:6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.
25:7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
25:7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
25:8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
25:8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.
25:9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
25:10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
25:10 c’est le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
25:11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
25:11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
25:12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et
25:12 Voici l’histoire d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’avait enfanté à Abraham Agar l’Égyptienne, servante de Sara.
25:13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
25:13 Voici les noms des fils d’Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,
25:14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
25:14 Masma, Duma, Massa,
25:15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
25:15 Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
25:16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
25:16 Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
25:17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
25:17 Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.
25:18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
25:18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères.
25:19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
25:19 Voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.
25:20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
25:20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.
25:21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
25:21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
25:22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter Yahweh ;
25:23 Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
25:23 et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. »
25:24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
25:24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
25:25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
25:25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Ésaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü, et on le nomma Jacob.
25:26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
25:26 Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
25:27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
25:27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
25:28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
25:28 Isaac prit en affection Ésaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob.
25:29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
25:29 Comme Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de fatigue.
25:30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
25:30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. » — C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. —
25:31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
25:31 Jacob dit : « Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. »
25:32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
25:32 Ésaü répondit : « Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? »
25:33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
25:33 Et Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
25:34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
25:34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.