4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
4:1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
4:2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
4:2 — toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
4:3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4:3 il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.
4:4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
4:4 Or, il lui fallait passer par la Samarie.
4:5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
4:5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
4:6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
4:6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.
4:7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donnez-moi à boire. »
4:8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
4:8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
4:9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
4:9 La femme samaritaine lui dit : « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? » (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).
4:10 Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
4:10 Jésus lui répondit : « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —
4:11 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
4:11 Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?
4:12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
4:12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? »
4:13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
4:13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif ;
4:14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
4:14 au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. »
4:15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
4:15 La femme lui dit : « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
4:16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
4:16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. »
4:17 Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
4:17 La femme répondit : « Je n’ai point de mari. » Jésus lui dit : « Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ;
4:18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
4:18 car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai. »
4:19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
4:19 La femme dit : « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
4:20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »
4:21 Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
4:21 Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
4:22 Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
4:22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
4:23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
4:23 Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
4:24 Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
4:24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. »
4:25 Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
4:25 La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »
4:26 Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.
4:26 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui vous parle. »
4:27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
4:27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : « Que demandez-vous ? » ou : « Pourquoi parlez-vous avec elle ? »
4:28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
4:28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants :
4:29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
4:29 « Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? »
4:30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
4:30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
4:31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
4:31 Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : « Maître, mangez. »
4:32 Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
4:32 Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
4:33 Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
4:33 Et les disciples se disaient les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »
4:34 Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
4:34 Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
4:35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
4:35 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
4:36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
4:36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
4:37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
4:37 Car ici s’applique l’adage : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
4:38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
4:38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
4:39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
4:39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
4:40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
4:40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
4:41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
4:41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.
4:42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
4:42 Et ils disaient à la femme : « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
4:43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
4:43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
4:44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
4:44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
4:45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
4:45 Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
4:46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
4:46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
4:47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
4:47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
4:48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
4:48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. »
4:49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
4:49 L’officier du roi lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
4:50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
4:50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. « Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
4:51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
4:51 Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
4:52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
4:52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »
4:53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
4:53 Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils est plein de vie », et il crut, lui et toute sa maison.
4:54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
4:54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.