John 7

Ioannes

7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.

7:1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.

7:2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.

7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.

7:3 Ses frères lui dirent donc : « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;

7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.

7:4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. »

7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.

7:5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.

7:6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.

7:6 Jésus leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.

7:7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.

7:7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.

7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.

7:8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. »

7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.

7:9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.

7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.

7:10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.

7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?

7:11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : « Où est-il ? »

7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.

7:12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »

7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.

7:13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.

7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.

7:14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.

7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?

7:15 Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? »

7:16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.

7:16 Jésus leur répondit : « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.

7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.

7:17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.

7:18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.

7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?

7:19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi.

7:20 Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?

7:20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? » La foule répondit : « Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? »

7:21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :

7:21 Jésus leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?

7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.

7:22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.

7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?

7:23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps ?

7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.

7:24 Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »

7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?

7:25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?

7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?

7:26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?

7:27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.

7:27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »

7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.

7:28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !… et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ;

7:29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.

7:29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »

7:30 Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.

7:30 Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?

7:31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? »

7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.

7:32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.

7:33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.

7:33 Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

7:34 Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.

7:34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. »

7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?

7:35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?

7:36 quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?

7:36 Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? »

7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.

7:37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.

7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.

7:38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. »

7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.

7:39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.

7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.

7:40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : « C’est vraiment le prophète. »

7:41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?

7:41 D’autres : « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?

7:42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?

7:42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? »

7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.

7:43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.

7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.

7:44 Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.

7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?

7:45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

7:46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.

7:46 Les satellites répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »

7:47 Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?

7:47 Les Pharisiens leur répliquèrent : « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?

7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?

7:48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?

7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.

7:49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! »

7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :

7:50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :

7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?

7:51 « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? »

7:52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.

7:52 Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »

7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

7:53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.