Judges 5

Iudices

5:1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes :

5:1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoëm, chantèrent en disant :

5:2 Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.

5:2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s’est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !

5:3 Audite, reges ; auribus percipite, principes : ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.

5:3 Écoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.

5:4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.

5:4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.

5:5 Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.

5:5 Devant Yahweh s’ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d’Israël.

5:6 In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ : et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.

5:6 Aux jours de Samgar, fils d’Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

5:7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt : donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.

5:7 Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

5:8 Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit : clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.

5:8 On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

5:9 Cor meum diligit principes Israël : qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.

5:9 Mon cœur s’élance vers les conducteurs d’Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !

5:10 Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.

5:10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !

5:11 Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël : tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.

5:11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.

5:12 Surge, surge Debbora ; surge, surge, et loquere canticum : surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.

5:12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoëm !

5:13 Salvatæ sunt reliquiæ populi : Dominus in fortibus dimicavit.

5:13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !

5:14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec : de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.

5:14 D’Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

5:15 Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit : diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.

5:15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur :

5:16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum ? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.

5:16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !

5:17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus : Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.

5:17 Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

5:18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.

5:18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

5:19 Venerunt reges et pugnaverunt : pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.

5:19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

5:20 De cælo dimicatum est contra eos : stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.

5:20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.

5:21 Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison : conculca, anima mea, robustos.

5:21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — Ô mon âme, avance hardiment ! —

5:22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.

5:22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.

5:23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini : maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.

5:23 Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.

5:24 Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.

5:24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

5:25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.

5:25 Il demanda de l’eau, elle donna du lait ; dans la coupe d’honneur, elle offrit le lait le plus pur.

5:26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans :

5:26 D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;

5:27 inter pedes ejus ruit ; defecit, et mortuus est : volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.

5:27 à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.

5:28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus : et de cœnaculo loquebatur : Cur moratur regredi currus ejus ? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?

5:28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris : « Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ? »

5:29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit :

5:29 Les plus avisées de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles :

5:30 Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei : vestes diversorum colorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.

5:30 « N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse ! »

5:31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine : qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent. Quievitque terra per quadraginta annos.

5:31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force !