Judith 16

Iudith

16:1 tunc cantavit canticum hoc Domino Iudith dicens

16:1 Alors Judith chanta ce cantique au Seigneur, en disant :

16:2 incipite Domino in tympanis cantate Deo in cymbalis modulamini illi psalmum novum exaltate et invocate nomen eius

16:2 « Célébrez le Seigneur au son des tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, modulez en son honneur un cantique nouveau, exaltez et acclamez son nom.

16:3 Dominus conterens bella Dominus nomen est illi

16:3 Le Seigneur met fin aux guerres ; le Seigneur est son nom !

16:4 qui posuit castra sua in medio populi sui ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum

16:4 Il a dressé son camp au milieu de son peuple, pour nous délivrer des mains de tous nos ennemis.

16:5 venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suae cuius multitudo obturavit torrentes et equi eorum cooperuerunt valles

16:5 Assur est venu des montagnes, du côté de l'Aquilon, avec les myriades de ses guerriers ; leur multitude arrêtait les torrents, et leurs chevaux couvraient les vallées.

16:6 dixit se incensurum fines meos et iuvenes meos occisurum gladio infantes meos dare in praedam et virgines in captivitatem

16:6 Il se promettait de ravager par le feu mon territoire, d'immoler par l'épée mes jeunes gens, de faire de mes enfants un butin, de mes vierges des captives.

16:7 Dominus autem omnipotens nocuit eum et tradidit eum in manus feminae et confudit eum

16:7 Mais le Seigneur tout-puissant l'a couvert d'ignominie ; il l'a livré aux mains d'une femme, et elle en a triomphé.

16:8 non enim cecidit potens eorum a iuvenibus nec filii Titan percusserunt eum nec excelsi gigantes inposuerunt se illi sed Iudith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eum

16:8 Leur héros n'est point tombé sous les coups des jeunes gens ; les fils des braves ne l'ont point frappé ; les géants à haute stature ne se sont pas mesurés avec lui. C'est Judith, la fille de Mérari, qui l'a renversé par la beauté de son visage.

16:9 exuit enim se vestimenta viduitatis et induit se vestimenta laetitiae in exultatione filiorum Israhel

16:9 Elle s'est dépouillée des vêtements de son veuvage, elle s'est parée de ses vêtements de fête, pour le triomphe des enfants d'Israël ;

16:10 unxit faciem suam unguento conligavit cincinnos suos mitra ad decipiendum illum

16:10 elle a fait couler sur son visage une huile parfumée, elle a disposé sous le turban les boucles de sa chevelure. Elle a revêtu une robe neuve pour le séduire.

16:11 sandalia eius rapuerunt oculos eius pulchritudo eius captivam fecit animam eius amputavit pugione cervicem eius

16:11 L'éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive, et elle lui a tranché la tête avec l'épée.

16:12 horruerunt Persae constantiam eius et Medi audaciam eius

16:12 Les Perses ont frémi de sa vaillance, les Mèdes de son audace ;

16:13 tunc ululaverunt castra Assyriorum quando apparuerunt humiles mei arescentes in siti

16:13 le camp des Assyriens a retenti de hurlements, quand se sont montrés les miens, exténués et desséchés par la soif.

16:14 filii puellarum conpunxerunt eos et sicut pueros fugientes occiderunt eos perierunt in proelio a facie Domini mei

16:14 Des fils de jeunes femmes les ont transpercés et les ont tués comme des enfants qui s'enfuient : ils ont péri dans le combat, devant la face du Seigneur mon Dieu.

16:15 hymnum cantemus Domino hymnum novum cantemus Deo nostro

16:15 Chantons un cantique au Seigneur, chantons au Seigneur un cantique nouveau :

16:16 Adonai Domine magnus es tu et praeclarus in virtute et quem superare nemo potest

16:16 Maître souverain, Seigneur, vous êtes grand, et magnifique dans votre puissance, et nul ne peut vous surpasser.

16:17 tibi serviat omnis creatura tua quia dixisti et facta sunt misisti spiritum tuum et creata sunt et non est qui resistat voci tuae

16:17 Que toutes vos créatures vous servent, parce que vous avez parlé, et tout a été fait ; vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé, et nul ne peut résister à votre voix.

16:18 montes a fundamentis movebuntur cum aquis petrae sicut cera liquescent ante faciem tuam

16:18 Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, les pierres se fondent comme la cire, devant votre face ;

16:19 qui autem timent te magni erunt apud te prae omnia

16:19 mais ceux qui vous craignent sont grands devant vous en toutes choses.

16:20 vae genti insurgenti super genus meum Dominus enim omnipotens vindicabit in eis in die iudicii visitabit illos

16:20 Malheur à la nation qui s'élève contre mon peuple ! Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle, il la visitera au jour du jugement,

16:21 dabit enim ignem et vermes in carnes eorum ut urantur et sentiant usque in sempiternum

16:21 il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement. »

16:22 et factum est post haec omnis populus post victoriam venit ad Hierusalem adorare Dominum et mox ut purificati sunt obtulerunt omnes holocausta et vota et repromissiones suas

16:22 Après cette victoire, tout le peuple se rendit à Jérusalem pour adorer le Seigneur et, aussitôt qu'ils furent purifiés, ils offrirent tous les holocaustes et acquittèrent leurs vœux et leurs promesses.

16:23 porro Iudith universa vasa bellica Holofernis quae dedit illi populus et conopeum quod ipsa sustulerat in anathema oblivionis

16:23 Judith offrit toutes les armes d'Holoferne, que le peuple lui avait données, et le rideau qu'elle avait elle-même enlevé du lit, en anathème d'oubli.

16:24 erat autem populus iucundus secundum faciem sanctorum et per tres menses gaudium huius victoriae celebratum est cum Iudith

16:24 Tout le peuple était dans l'allégresse en face du sanctuaire, et la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois.

16:25 post dies autem illos unusquisque rediit in sua et Iudith magna facta est in Bethulia et praeclarior erat universae terrae Israhel

16:25 Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison ; Judith fut honorée dans Béthulie, et elle jouit d'un grand renom dans tout le pays d'Israël.

16:26 erat etiam virtuti castitatis adiuncta ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae ex quo defunctus est Manasses vir eius

16:26 Elle joignait au courage la chasteté, au point qu'elle ne connut point d'homme tous les jours de sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari.

16:27 erat autem diebus festis procedens cum gloria magna

16:27 Les jours de fête, elle paraissait avec grande gloire.

16:28 mansit autem in domo viri sui annos centum quinque et dimisit abram suam liberam et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethuliam

16:28 Elle demeura dans la maison de son mari cent cinq ans, affranchit sa servante, et mourut et fut ensevelie à Béthulie avec son mari.

16:29 luxitque illam omnis populus diebus septem

16:29 Et tout le peuple la pleura pendant sept jours.

16:30 in omni autem spatio vitae eius non fuit qui perturbaret Israhel et post mortem eius annis multis

16:30 Dans tout le cours de sa vie et pendant de nombreuses années après sa mort, nul ne troubla la paix d'Israël.

16:31 Le jour de cette victoire est compté par les Hébreux au nombre des jours saints, et il est célébré par les Juifs depuis ce temps-là jusqu'au jour présent.