1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
1:1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
1:2 Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : « Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
1:3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
1:3 Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »
1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et, confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain.
1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
1:6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau ; il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
1:7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
1:7 « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa chaussure.
1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
1:8 Moi, je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans le Saint-Esprit. »
1:9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
1:9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
1:10 Et, comme il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit-Saint descendre sur lui comme une colombe.
1:11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
1:11 Et du ciel une voix se fit entendre : « Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. »
1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
1:12 Et aussitôt L’Esprit poussa Jésus au désert.
1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
1:13 Et il y demeura quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
1:14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
1:15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
1:15 Il disait : « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l’Évangile. »
1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
1:16 Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
1:17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
1:17 Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. »
1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
1:18 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
1:19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
1:20 Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
1:21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
1:21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
1:22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
1:22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
1:23 Or il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria :
1:24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
1:24 « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »
1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
1:25 Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »
1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
1:26 Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
1:27 Tous furent saisis d’étonnement, de sorte qu’ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
1:29 En sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
1:30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent d’elle à Jésus.
1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
1:31 Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
1:32 Sur le soir, après le coucher du soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
1:33 et toute la ville se pressait devant la porte.
1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
1:34 Il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils le connaissaient.
1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
1:35 Le lendemain, s’étant levé longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
1:37 et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche. »
1:38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
1:38 Il leur répondit : « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti. »
1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
1:39 Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
1:40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
1:41 Ému de compassion, Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : « Je le veux, sois guéri. »
1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
1:42 Et dès qu’il eut parlé, la lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
1:43 Aussitôt Jésus le renvoya, en lui disant d’un ton sévère :
1:44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
1:44 « Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l’attester au peuple. »
1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
1:45 Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.