Mark 13

Marcus

13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.

13:1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! »

13:2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

13:2 Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »

13:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :

13:3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier :

13:4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?

13:4 « Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir ? »

13:5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :

13:5 Jésus leur répondant, commença ce discours : « Prenez garde que nul ne vous séduise.

13:6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.

13:6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi le Christ ; et ils en séduiront un grand nombre.

13:7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.

13:7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.

13:8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.

13:8 On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.

13:9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.

13:9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

13:10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.

13:10 Il faut qu’auparavant l’Évangile soit prêché à toutes les nations.

13:11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.

13:11 Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

13:12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.

13:12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort.

13:13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.

13:13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

13:14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :

13:14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.

13:15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :

13:15 Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet.

13:16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.

13:16 Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.

13:17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.

13:17 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !

13:18 Orate vero ut hieme non fiant.

13:18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

13:19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.

13:19 Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

13:20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.

13:20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.

13:21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.

13:21 Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.

13:22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.

13:22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.

13:23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.

13:23 Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.

13:24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :

13:24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

13:25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.

13:25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

13:26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.

13:26 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.

13:27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.

13:27 Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.

13:28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :

13:28 Écoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.

13:29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.

13:29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.

13:30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.

13:30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive.

13:31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

13:31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

13:32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.

13:32 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

13:33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.

13:33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

13:34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,

13:34 C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.

13:35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),

13:35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

13:36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.

13:36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.

13:37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.

13:37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! »