Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

12:1 respondens autem Iob dixit

12:2 ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia

12:2 Ma Giobbe rispose, e disse:. Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?

12:3 et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignorat

12:3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?

12:4 qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas

12:4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.

12:5 lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum

12:5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.

12:6 abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum

12:6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.

12:7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi

12:7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.

12:8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris

12:9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit

12:10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis

12:10 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?. Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.

12:11 nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem

12:11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?

12:12 in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia

12:12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.

12:13 apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiam

12:14 si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat

12:14 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza. Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.

12:15 si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram

12:15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.

12:16 apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur

12:17 adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem

12:17 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato. Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.

12:18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum

12:18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.

12:19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat

12:19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:

12:20 commutans labium veracium et doctrinam senum auferens

12:20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.

12:21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans

12:22 qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis

12:22 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi. Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.

12:23 qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet

12:24 qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium

12:24 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato. Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:

12:25 palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios

12:25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.