Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

1:1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro

1:1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,

1:2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est

1:2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.

1:3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

1:4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis

1:4 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,

1:5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos

1:5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:

1:6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu

1:6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.

1:7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

1:7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,

1:8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

1:8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:

1:9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

1:10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo

1:10 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:. Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,

1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

1:11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,

1:12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

1:12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:

1:13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium

1:15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere

1:15 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:

1:16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino

1:16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?

1:17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me

1:18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa

1:18 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:. Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.

1:19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

1:19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:

1:20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

1:20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.

1:21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies

1:21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.

1:22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis

1:22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.

1:23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu

1:23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,

1:24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei

1:24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.