22:1 non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo
22:1 Se vedrai il bue, o la pecora del tuo fratello smarriti, non tirerai avanti la tua strada, ma li ricondurrai al tuo fratello.
22:2 etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat
22:2 Benché questo fratello non sia tuo parente, e tu nol conosca, li menerai a casa tua, e li terrai presso di te, fino a tanto che il tuo fratello li ricerchi, e li riprenda.
22:3 similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam
22:3 Lo stesso farai di un asino, e d'una veste, e di qualunque cosa perduta dal tuo fratello: se la troverai, non la trascurare, perché sia cosa d'altri.
22:4 si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo
22:4 Se vedrai l'asino, o il bue del tuo fratello caduti per istrada, non metterai ciò in non cale, ma gli darai mano a rizzarli.
22:5 non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec
22:5 La donna non si vestirà da uomo, né l’uomo da donna: conciossiaché è in abbominazione a Dio chi fa tali cose.
22:6 si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis
22:6 Se facendo viaggio trovi in terra, o sopra un albero un nido di uccello, e la madre, che cova i pulcini, o le ova, non la prenderai insieme co’ figli:
22:7 sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore
22:7 Ma la lascerai andare, tenendoti i figli presi, affinché tu sii prosperato, e viva per lungo tempo.
22:8 cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente
22:8 Quando edificherai una nuova casa, farai un muricciuolo intorno al tetto: affinché non segua spargimento di sangue in tua casa, e tu non sii reo della caduta, e del precipizio di un altro.
22:9 non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificentur
22:9 Non seminerai nella tua vigna due sorte di semenza, affinché e il seme gettato da te, e quello che nasce dalla vigna, non sia immondo tutto egualmente.
22:10 non arabis in bove simul et asino
22:10 Non arerai con un bue, e un asino.
22:11 non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est
22:11 Non ti vestirai di veste tessuta di lino, e di lana.
22:12 funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris
22:12 Tu metterai a' quattro angoli del pallio, col quale ti cuopri, delle frange fatte di cordicelle.
22:13 si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit
22:13 Se un uomo avendo sposata una donna poscia la prende in odio,
22:14 quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem
22:14 E cerca pretesti per ripudiarla, e le rinfaccia un pessimo delitto dicendo: Ho preso per moglie costei, e accostatomi ad essa non la ho trovata vergine:
22:15 tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt
22:15 La prenderanno seco il padre e la madre di lei, e porteranno seco le prove della sua verginità davanti a' seniori della città, che stanno alla porta:
22:16 et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit
22:16 E il padre dirà: Ho data per moglie a costui la mia figlia: e perché egli la odia,
22:17 inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis
22:17 Le imputa un delitto pessimo, arrivando a dire: Non ho trovata vergine la tua figliuola; or ecco le prove della verginità di mia figlia: spiegheranno il lenzuolo dinanzi a' seniori della città:
22:18 adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
22:18 E i seniori della città faranno prendere il marito, e lo faranno frustare,
22:19 condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae
22:19 Condannandolo di più in cento sicli d’argento, i quali egli darà al padre della fanciulla, per avere infamato una vergine d'Israele: e l’avrà per sua moglie, e non potrà ripudiarla per tutto il tempo di sua vita.
22:20 quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas
22:20 Ma se quello ch'ei le rinfaccia, è verità, e la fanciulla non fu trovata vergine,
22:21 eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui
22:21 La scacceranno fuori della porta della casa del padre suo, e gli abitanti di quella città la lapideranno, ed ella morrà: perché ha fatto cosa indegna in Israele, arrivando a peccare in casa del padre suo; e torrai di mezzo a te l’iniquità.
22:22 si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel
22:22 Se un uomo pecca colla moglie d'un altro, ambedue saran messi a morte, l’adultero, e l’adultera: e così torrai l'iniquità di mezzo a Israele.
22:23 si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa
22:23 Se un uomo ha contratti sponsali con una fanciulla vergine, e uno trovatala per la città pecca con essa,
22:24 educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui
22:24 Condurrai l'uno, e l’altra fuori della porta della città, e saran lapidati: la fanciulla, perché non ha gridato trovandosi in città: l’uomo, perché ha disonorato la donna del suo prossimo: e tu leverai di mezzo a te l'iniquità,
22:25 sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus
22:25 Ma se la fanciulla che ha fatto gli sponsali, fu trovata dall'uomo in campagna, e questi presala pecca con lei, egli solo sarà messo a morte:
22:26 puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est
22:26 La fanciulla non ne patirà altra pena, né è rea di morte: perché come un assassino va alla vita del suo fratello, e l’uccide, così è avvenuto a lei:
22:27 sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam
22:27 Ella era sola in campagna: gridò, e non vi era chi la liberasse.
22:28 si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium venerit
22:28 Se uno trova una fanciulla vergine, che non ha ancora sposo, e presala la disonora, portato l'affare in giudizio,
22:29 dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suae
22:29 Colui che l'ha disonorata, darà al padre della fanciulla cinquanta sicli d'argento, e l’avrà per sua moglie, perché l’ha violata: non potrà ripudiarla per tutto il tempo di sua vita.