Giovanni 10

Ioannes

10:1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.

10:1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.

10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.

10:2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.

10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.

10:3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.

10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.

10:4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.

10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.

10:5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.

10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.

10:6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.

10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.

10:7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.

10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.

10:8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.

10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.

10:9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.

10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.

10:10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.

10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.

10:11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.

10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;

10:12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.

10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.

10:13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.

10:14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.

10:14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.

10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.

10:15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.

10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.

10:16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.

10:17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.

10:17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.

10:18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.

10:18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.

10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.

10:19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.

10:20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?

10:20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?

10:21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?

10:21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?

10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.

10:22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.

10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.

10:23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.

10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.

10:24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.

10:25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :

10:25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.

10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.

10:26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.

10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :

10:27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.

10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.

10:28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.

10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.

10:29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.

10:30 Ego et Pater unum sumus.

10:30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.

10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.

10:31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.

10:32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?

10:32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?

10:33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.

10:33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.

10:34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?

10:34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?

10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :

10:35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:

10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?

10:36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?

10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.

10:37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.

10:38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.

10:38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.

10:39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.

10:39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.

10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;

10:40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.

10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.

10:41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.

10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

10:42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.