Levitico 11

Leviticus

11:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

11:1 E il Signore parlò a Mosè, ed Aronne, e disse:

11:2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ :

11:2 Dite a' figliuoli d'Israele: Tra tutti gli animali della terra questi son quelli che voi mangerete:

11:3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.

11:3 De' quadrupedi mangerete tutti quelli che hanno lo zoccolo fesso, e ruminano:

11:4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.

11:4 Di tutti quelli che ruminano, e han lo zoccolo, ma non fesso, come il cammello, e gli altri, voi non ne mangerete, e li conterete tra gl’immondi.

11:5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.

11:5 Il porcospino, il quale rumina, ma non ha lo zoccolo fesso, è immondo:

11:6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.

11:6 Parimente la lepre, perché ella pure rumina; ma non ha fesso lo zoccolo:

11:7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.

11:7 E il porco, il quale ha fesso lo zoccolo, ma non rumina.

11:8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.

11:8 Delle carni di questi animali non vi ciberete, e non toccherete i loro corpi morti; perocché sono immondi per voi.

11:9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.

11:9 Ecco gli animali acquatici, de' quali è lecito mangiare: tutti quelli che hanno le ali, e le squame tanto nel mare come ne' fiumi, e negli stagni, voi li mangerete:

11:10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,

11:10 Ma tutto quel che si muove, e ha vita nell'acque, e non ha ali, né squame, lo avrete in abominazione, ed esecrazione.

11:11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.

11:11 Non vi ciberete di essi, e schiverete di toccarli morti.

11:12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.

11:12 Saranno impuri tutti gli acquatici, che non hanno ale, o squame.

11:13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum,

11:13 Degli uccelli non dovete mangiare, ma lasciar da parte i seguenti: l’aquila, il grifone, e l'aquila di mare,

11:14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,

11:14 E il falcone, e l’avoltoio colle sue specie,

11:15 et omne corvini generis in similitudinem suam,

11:15 E il corvo, e tutte le specie simili al corvo,

11:16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :

11:16 Lo struzzolo, e la civetta, il laro e l'avoltoio con tutte le sue specie,

11:17 bubonem, et mergulum, et ibin,

11:17 Il gufo, il mergo, e l’ibi,

11:18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,

11:18 E il cigno, e l’onocrotalo, e il porfirione,

11:19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.

11:19 La cicogna, e il caradrio colle sue specie, l'upupa, e il pipistrello.

11:20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.

11:20 Tutti gli animali che volano e camminano a quattro gambe, gli avrete in abbominazione:

11:21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,

11:21 Ma tutti quelli che camminano a quattro piedi, ma hanno gli stinchi di dietro più lunghi, co’ quali saltano sopra la terra,

11:22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.

11:22 Li potete mangiare: e tale è il bruco colle sue specie, l'attaco, e l’ophiomaco, e la cavalletta, ognuno colle sue specie.

11:23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :

11:23 Ma tutti i volatili, che hanno quattro piedi, gli avrete in esecrazione:

11:24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :

11:24 E chiunque li toccherà morti, contrarrà impurità, e sarà immondo fino alla sera:

11:25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.

11:25 E se sarà necessario, ch’ei porti alcuno di tali animali morto, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino al tramontar del sole.

11:26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.

11:26 Qualunque animale, che ha lo zoccolo, ma non lo ha fesso, e non rumina, sarà immondo, e chi lo toccherà contrarrà immondezza.

11:27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.

11:27 Tra gli animali quadrupedi quelli che hanno mani, sulle quali camminano, saranno immondi: chi toccherà i corpi loro morti, sarà impuro fino alla sera.

11:28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis.

11:28 E chi porterà simili cadaveri, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino alla sera; perché tutti questi (animali) sono immondi per voi.

11:29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,

11:29 Degli animali, che si muovono sopra la terra, questi ancora si conteranno tra gl’immondi: lo scoiattolo, e il topo, e il coccodrillo, ciascuno secondo la sua specie,

11:30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

11:30 Il migale, il camaleonte, lo stellione, la lucertola, la talpa:

11:31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :

11:31 Tutti questi sono immondi: chi li toccherà morti, sarà immondo fino alla sera:

11:32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.

11:32 E se da’ loro corpi morti alcuna cosa venga a cadere sopra qualsivoglia altra, questa sarà immonda, sia ella o un vaso di legno, o una veste, o una pelle, o un panno di Cilicia, e ogni arnese, che serve a far qualche cosa, tuttociò si laverà nell’acqua, e sarà immondo fino alla sera, e così sarà di poi purificato.

11:33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.

11:33 Ma il vaso di terra, dentro del quale sia caduta alcuna di tali cose, contrae immondezza, e perciò dee spezzarsi.

11:34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.

11:34 Qualunque cibo, di cui voi vi nudrite, se viene a versarvisi sopra dell'acqua, sarà immondo: e ogni liquore, che può beversi, se viene da qualsisia vaso (immondo) sarà immondo.

11:35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.

11:35 E se di tali bestie morte alcuna cosa viene a cadere sopra un vaso, questo sarà immondo: sieno forni, sieno pignatte co' piedi, contrarranno immondezza, e si distruggeranno.

11:36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.

11:36 Le fontane, le cisterne, e tutti i serbatoi d'acque non contrarranno immondezza. Chi toccherà un corpo morto in esse acque sarà immondo.

11:37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.

11:37 Se cade sopra il grano da seminare, non lo farà immondo.

11:38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.

11:38 Ma ove uno abbia bagnato nell’acqua il seme, se questo poi sarà toccato da un corpo d'animale morto, immediatamente sarà impuro.

11:39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :

11:39 Se morrà da sé un animale di quelli che è permesso a voi di mangiare, chi lo toccherà, sarà immondo fino alla sera:

11:40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.

11:40 E chi n'avrà mangiato, o n'avrà portata qualche parte, laverà le sue vesti, e sarà immondo fino alla sera.

11:41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.

11:41 Tutto quello che si strascina sopra la terra, sarà abbominevole, e non sarà usato per nudrimento.

11:42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.

11:42 Voi non mangerete d’alcun di quegli animali, che avendo quattro piedi, cammina sul suo petto, o ha molti piedi, o si strascina per terra, perocché sono cose abbominevoli.

11:43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.

11:43 Non vogliate contaminare le anime vostre, e non toccate alcuna di queste cose per non diventar immondi.

11:44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.

11:44 Perocché io sono il Signore Dio vostro: siate santi, perché santo son io: non contaminate le anime vostre per ragion di alcuno de' rettili, che si muovono sulla terra.

11:45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.

11:45 Perocché io sono il Signore, che vi ho tratti dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. Voi sarete santi, perocché io son santo.

11:46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,

11:46 Questa è la legge riguardante le bestie, e i volatili, e tutti gli animali viventi, che guizzano nell'acqua, o strisciano sulla terra,

11:47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

11:47 Affinché conosciate la differenza tra il mondo, e l'immondo, e sappiate quel che abbiate a mangiare, o rifiutare.