Luca 10

Lucas

10:1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus

10:1 Dipoi elesse il Signore altri settantadue: e li mandò a due a due davanti a se in tutte le città, e luoghi, dove egli era per andare:

10:2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem

10:2 E diceva loro: La messe è molta, e gli operai son pochi. Pregate adunque il padrone della messe, che mandi degli operai per la sua messe.

10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

10:3 Andate: ecco, che io mando voi, come agnelli tra' lupi.

10:4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

10:4 Non portate, né borsa, né sacca, né borzacchini, e per istrada non salutate chicchessia.

10:5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui

10:5 In qualunque casa entrerete, dite prima: Pace sia a questa casa.

10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur

10:6 E se quivi sarà un figliuolo di pace, poserà sopra di lui la vostra pace; se no ritornerà a voi.

10:7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum

10:7 Restate nella medesima casa mangiando, e bevendo di quello, che hanno: imperocché è dovuta all'operajo la sua mercede. Non andate girando di casa in casa.

10:8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis

10:8 E in qualunque città entrerete, essendovi stati accolti, mangiate quel, che vi sarà messo davanti.

10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei

10:9 E guarite gl' infermi, che quivi sono, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.

10:10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite

10:10 Ma in qualunque città che entrati essendo, non vi ricevano, andate nelle piazze, e dite:

10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei

10:11 Abbiamo scosso contro di voi sin la polvere, che ci si era attaccata della vostra città: con tutto questo sappiate, che il regno di Dio è vicino.

10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

10:12 Vi dico, che men dura sarà in quella giornata la condizione di Sodoma, che di quella città.

10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent

10:13 Guai a te, o Coroazin, guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, o in Silone fossero stati fatti i prodigi, che sono stati fatti presso di te, già tempo farebbero penitenza coperte di cilizio, e giacendo su la cenere.

10:14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis

10:14 Ma con minor severità sarà trattata nel giudizio Tiro, e Sidone, che voi.

10:15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris

10:15 E tu Cafarnaum, esaltata sino al cielo, sarai depressa sino all'inferno.

10:16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit

10:16 Chi ascolta voi ascolta me: e chi voi disprezza, disprezza me. E chi disprezza me, colui disprezza, che mi ha mandato.

10:17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo

10:17 E i settantadue (discepoli) se ne ritornarono allegramente, dicendo: Signore, anche i demonj sono a noi soggetti in virtù del tuo nome.

10:18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem

10:18 Ed egli disse loro: Io vedeva Satana cadere dal cielo a guisa di folgore.

10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit

10:19 Ecco, che io vi ho dato podestà di Calcare i serpenti, e i scorpioni, e di superare tutta la forza del nemico: né cosa alcuna a voi nuocerà.

10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis

10:20 Contuttociò non vogliate rallegrarvi, perché siano a voi soggetti gli spiriti: ma rallegratevi, perché i vostri nomi scritti sono nel cielo.

10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te

10:21 Nello stesso punto per Ispirito santo esultò, e disse: Gloria a te, o Padre, signore del cielo, e della terra, perché queste cose hai nascoste a' saggi, e prudenti, e le hai manifestate a' piccoli. Cosi è, o Padre: perché cosi a te piacque.

10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

10:22 In mia balìa ha posto il Padre tutte le cose. E nissuno conosce, chi sia il Figliuolo, fuori del Padri; né chi sia il Padre, fuori del Figliuolo, e fuor di colui, al quale avrà il Figliuolo voluto rivelarlo.

10:23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis

10:23 E rivolto a' suoi discepoli, disse: Beati gli occhi, che veggono quello, che voi vedete.

10:24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt

10:24 Imperocché vi dico, che molti profeti, e regi bramarono di vedere quello, che voi vedete, e nol videro; e udire quello, che voi udite, e non l'udirono.

10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo

10:25 Allora alzatosi un certo dottor della legge per tentarlo, gli disse; Maestro, che debbo io fare per possedere la vita eterna?

10:26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis

10:26 Ma egli rispose a lui: Che è quello, che sta scritto nella legge? Come leggi tu?

10:27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum

10:27 Quegli rispose, e disse: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuor tuo,e con tutta l'anima tua, e con tutte le tue forze, e con tutto il tuo spirito: e il prossimo tuo come te stesso.

10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

10:28 E Gesù gli disse: Bene hai risposto: fa questo, e viverai.

10:29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus

10:29 Ma quegli volendo giustificare se stesso, disse a Gesù: E chi il mio prossimo?

10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto

10:30 E Gesù prese la parola, e disse: Un uomo andava da Gerusalemme a Gerico, e dette negli assassini, i quali ancor lo spogliarono: e avendogli date delle ferite, se n' andarono, lasciandolo mezzo morto.

10:31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit

10:31 Or avvenne, che passò per là stessa strada un sacerdote, il quale vedutolo passò oltre.

10:32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit

10:32 Similmente anche un Levita arrivato vicino a quel luogo, e veduto colui, tirò innanzi.

10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est

10:33 Ma un Samaritano, che facca suo viaggio, giunse presso a lui: e vedutolo, si mosse a compassione.

10:34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit

10:34 E se gli accostò, e fasciò le ferite di lui, spargendovi sopra olio, e vino; e messolo sul suo giumento, lo condusse all'albergo, ed ebbe cura di esso.

10:35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi

10:35 E il di seguente tirò fuori due denari, e gli dette all'ostiere, e dissegli: Abbi cura di lui: e tutto quello, che penderai di più, te lo restituirò al mio ritorno.

10:36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones

10:36 Chi di questi tre ti pare egli essere stato prossimo per colui, che dette negli assassini?

10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter

10:37 E quegli rispose: Colui, che usò ad esso misericordia. E Gesù gli disse: Va, fa anche tu allo stesso modo.

10:38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam

10:38 E avvenne, che essendo in viaggio, entrò egli in un certo castello: e una donna, per nome Marta, lo ricevette in sua casa:

10:39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius

10:39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale ancora assisa a' piedi del Signore, ascoltava le sue parole.

10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet

10:40 Marta poi si affannava tra le molte faccende di casa: e si presentò, e disse: Signore, a te non cale, che mia sorella mi abbia lasciata sola alle faccende di casa? Dille adunque, che mi dia una mano.

10:41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

10:41 Ma il Signore le rispose, e disse: Marta, Marta, tu ti affanni, e ti inquieti per un gran numero di cose.

10:42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

10:42 Eppure una sola è necessaria. Maria ha eletto la miglior parte, che nun le sarà levata.