Matteo 9

Matthaeus

9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.

9:1 E montato in una piccola barca ripassò il lago, e andò nella sua città.

9:2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.

9:2 Quand' ecco gli presentarono un paralitico giacente nel letto. E veduta Gesù la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, confida, ti son perdonati i tuoi peccati.

9:3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.

9:3 E subito alcuni degli Scribi dissero dentro di se: Costui bestemmia.

9:4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?

9:4 E avendo Gesù veduti i loro pensieri, disse: Perché peniate voi male in cuor vostro?

9:5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?

9:5 Che è più facile di dire: Ti sono perdonati i tuoi peccati, o di dire: sorgi e cammina?

9:6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.

9:6 Or affinché voi sappiate, che il figliuol dell'uomo ha la potestà sopra la terra di rimettere i peccati: Sorgi, disse egli allora al paralitico, piglia il tuo letto, e vattene a casa tua.

9:7 Et surrexit, et abiit in domum suam.

9:7 Ed egli si rizzò, e andossene a casa sua.

9:8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.

9:8 Ciò vedendo le turbe si intimorirono, e glorificarono Dio, che tanta potestà diede ad uomini.

9:9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.

9:9 E partitosi Gesù di là, vide un uomo, che sedeva al banco, di nome Matteo. E gli disse: Sieguimi. Ed egli alzatosi, lo seguitò.

9:10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.

9:10 Ed essendo egli a tavola nella casa, ecco, che venutivi molti pubblicani, e peccatori, si misero a tavola con Gesù, e co' suoi discepoli.

9:11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?

9:11 Il che avendo veduto i Farisei, dicevano a' suoi discepoli: Perché mai il vostro maestro mangia coi pubblicani, e coi peccatori?

9:12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.

9:12 Ma Gesù avendo ciò udito, disse loro: Non hanno bisogno del medico i sani, ma gli ammalati.

9:13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.

9:13 Ma andate, e imparate quel che sia: Io amo meglio la misericordia, che il sagrifizio; imperocché non son venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori.

9:14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?

9:14 Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: Per qual motivo noi, e i Farisei digiuniamo frequentemente, e i tuoi discepoli non digiunano?

9:15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.

9:15 E Gesù disse loro: Possono forse i compagni dello sposo essere in lutto, fintantoché lo sposo è con essi? Ma verrà il tempo, che sarà loro tolto lo sposo, e allora digiuneranno.

9:16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.

9:16 Nissuno attacca un pezzo di panno nuovo a un vestito usato: imperocché quella sua giunta porta via qualche cosa al vestito, e la rottura si fa peggiore.

9:17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.

9:17 Né mettono il vino nuovo in otri vecchi: altrimenti si rompono gli otri, e si versa il vino, e gli otri vanno in malora; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, e l'uno, e gli altri conservansi.

9:18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.

9:18 In quello, che gli diceva loro queste cose, ecco che uno dei principali se gli accostò, e lo adorava, dicendo: Signore, or ora la mia figliuola è morta; ma vieni, imponi la tua mano sopra di essa, e viverà.

9:19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.

9:19 E Gesù alzatosi gli andò dietro co' suoi discepoli.

9:20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.

9:20 Quand' ecco una donna, la quale da dodici anni pativa una perdita di sangue, se gli accostò per di dietro, e toccò il lembo della sua veste.

9:21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.

9:21 Imperocché diceva dentro di se: Soltanto che io tocchi la sua veste, sarò guarita.

9:22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.

9:22 Ma Gesù rivoltosi, e miratala le disse: Sta' di buon animo, o figlia, la tua fede ti ha salvata, e da quel punto la donna fu liberata.

9:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :

9:23 Ed essendo Gesù arrivato alla casa di quel principale, e avendo veduto i trombetti, e una turba di gente, che faceva molto strepito, diceva:

9:24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.

9:24 Ritiratevi: perché la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si burlavano di lui.

9:25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.

9:25 Quando poi fu messa fuori la gente, egli entrò, e la prese per mano: e la fanciulla si alzò.

9:26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.

9:26 E se ne divolgò la fama per tutto quel paese.

9:27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.

9:27 E quindi partendo Gesù, due ciechi lo seguitarono, gridando, e dicendo: Figliuolo di David, abbi pietà di noi.

9:28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.

9:28 Quando poi egli fu arrivato a casa, i ciechi se gli presentarono. E Gesù disse loro: Credete voi, che io vi posso far questo? gli dicono: Si, Signore.

9:29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.

9:29 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

9:30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.

9:30 E aprironsi i loro occhi: e Gesù li minacciò dicendo; Badate, che nessuno lo sappia.

9:31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.

9:31 Ma quegli essendosene andati, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.

9:32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.

9:32 Partiti questi, gli presentarono un mutolo indemoniato.

9:33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.

9:33 E cacciato il demonio, il mutolo parlò, e ne restarono maravigliate le turbe, le quali dicevano: Non mai si è veduta cosa tale in Israele.

9:34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.

9:34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demonj per mezzo del principe de demonj.

9:35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.

9:35 E Gesù andava girando per tutte le città, e castelli, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando il Vangelo del regno, e sanando tutti i languori, e tutte le malattie.

9:36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.

9:36 E vedendo quelle turbe n' ebbe compassione: perché erano malcondotte, e giacevano come pecore senza pastore.

9:37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.

9:37 Allora disse a' suoi discepoli: La messe è veramente copiosa; ma gli operai sono pochi.

9:38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

9:38 Pregate adunque il padron della messe, che mandi operai alla sua messe.