Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
43:1 altitudinis firmamentum pulchritudo est species caeli in visione gloriae
43:1 Der Stolz (oder die Pracht) in der Höhe ist das durchsichtige Himmelsgewölbe, die Erscheinung des Himmels ein herrlicher Anblick.
43:2 sol in aspectu adnuntians in exitu vas admirabile opus Excelsi
43:2 Die Sonne strahlt beim Aufgang Wärme aus (g): wie wunderbar ist das Werk des Höchsten!
43:3 in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris
43:3 Durch ihre Mittagsglut trocknet sie den Erdkreis aus: wer vermag ihrer Hitze gegenüber standzuhalten?
43:4 tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos
43:4 Den Schmelzofen bläst man an bei Werken der Feuerglut, aber dreimal mehr setzt die Sonne die Berge in Brand; feurige Dünste entfacht sie, und lichte Strahlen entsendend (h), blendet sie die Augen.
43:5 magnus Dominus qui fecit illum et in sermonibus eius festinavit iter
43:5 Ja, groß ist der Herr, der sie geschaffen hat, und auf sein Geheiß durcheilt sie ihre Bahn.
43:6 et luna in omnibus in tempore suo ostensio temporis et signum aevi
43:6 Und auch der Mond erstrahlt immerdar zu seinen Zeiten zur Bestimmung der Zeiten und als ein ewiges Zeichen.
43:7 a luna signum diei festi luminare quod minuitur in consummatione
43:7 Vom Monde kommt die Festsetzung der Festzeiten; eine Leuchte ist er, die abnimmt, wenn er voll geworden ist (h).
43:8 mensis secundum nomen eius est crescens admirabiliter in consummatione
43:8 Der Monat ist nach ihm benannt, er nimmt wunderbar zu in seinem Wechsel; als Feldzeichen für die Heerscharen in der Höhe erstrahlt er am festen Himmelsgewölbe.
43:9 vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens
43:9 Des Himmels Schönheit ist die Pracht der Sterne, ein strahlender Schmuck in den Himmelshöhen Gottes.
43:10 species caeli gloriosa stellarum mundum inluminans in excelsis Dominus
43:10 Nach dem Geheiß des Heiligen stehen sie da in fester Ordnung und werden nicht müde in ihrem Wachtdienst.
43:11 in verbis Sancti stabunt ad iudicium et non exardescent in vigiliis suis
43:11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer! denn überaus herrlich ist er in seiner Farbenpracht;
43:12 vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo
43:12 das Himmelsgewölbe umzieht er mit seinem Strahlenkreise; die Hand des Höchsten hat ihn ausgespannt mit Allmacht.
43:13 gyravit caelum in circuitu gloriae suae manus Excelsi aperuerunt illum
43:13 Seine Allmacht entflammt Blitze (? g) und läßt Brandpfeile fliegen, wenn er richtet.
43:14 imperio suo adceleravit nivem et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui
43:14 Für ihre Verwendung hat er eine Rüstkammer geschaffen, und die Wolken fliegen hervor wie Vögel.
43:15 propterea aperti sunt thesauri et evolaverunt nebulae sicut aves
43:15 Durch seine gewaltige Kraft verdichtet er das Gewölk, und Hagelsteine fallen zerbröckelt herab.
43:16 in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis
43:16 Der Hall seines Donners macht die Erde erbeben, und durch sein Erscheinen geraten die Berge ins Wanken.
43:17 in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus
43:17 Nach seinem Willen erbraust der Südwind und der Sturm aus dem Norden und der Wirbelwind; wie Vögel, die herniederfliegen, schüttelt er den Schnee hin, und wie Heuschrecken, die sich niederlassen, ist sein Herabfallen;
43:18 vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus
43:18 seine weiße Pracht blendet die Augen, und über sein Gestöber staunt das Herz.
43:19 sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius
43:19 Auch den Reif schüttet er wie Salz über die Erde aus, und gefroren wird er zu Nadelspitzen.
43:20 pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor
43:20 Läßt er den kalten Nordwind wehen, so gefriert das Wasser zu Eis; über jedes stehende Gewässer zieht er eine Decke, und wie in einen Panzer hüllt sich der Teich.
43:21 gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli
43:21 Wiederum versengt er den Ertrag der Berge wie dörrende Hitze und die sprossenden Auen wie eine Feuerflamme (g).
43:22 frigidus ventus aquilo flabit et gelabit cristallus ab aqua super omnem congregationem aquarum requiescet et sicut lorica induet se aquis
43:22 Heilung für alles bringt das Geträufel der Wolken (g); Tau tritt ein und schafft Erquickung nach dem Glutwind.
43:23 devorabit montes et exuret desertum et extinguet viridem sicut ignem
43:23 Durch seine Überlegung hat er das Weltmeer zur Ruhe gebracht und die Inseln in der Flut gegründet.
43:24 medicina omnium in festinationem nebulae ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum
43:24 Die Seefahrer erzählen von der Ausdehnung des Meeres; da staunen wir über das, was wir zu hören bekommen.
43:25 in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus
43:25 Dort sind auch die wundersamen und erstaunlichen Geschöpfe, Getier der mannigfachsten Art und die Ungeheuer der Walfische.
43:26 qui navigat mare enarrat periculum eius et audientes auribus non admirabimur
43:26 Für ihn bringen die Engel ihr Werk zustande, und nach seinem Geheiß vollführen sie seinen Willen (g).
43:27 illic praeclara et mirabilia opera varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum
43:27 Noch vieles könnten wir anführen und würden doch nicht zu Ende kommen, und der Schluß der Rede würde immer sein: »Er ist alles!«
43:28 propter ipsum confirmatus est itineris finis et in sermone eius conposita sunt omnia
43:28 Ihm zu preisen, wie vermöchten wir es (h)? er ist ja größer als alle seine Werke.
43:29 multa dicemus et deficiemus verbis consummatio autem sermonum ipse est in omnibus
43:29 Verehrungswürdig ist der Herr über alle Maßen, und wunderbar ist seine Macht.
43:30 gloriantes ad quid valebimus ipse enim Omnipotens super omnia opera sua
43:30 Erhebt den Herrn mit Lobpreis, so hoch ihr könnt: er ist doch immer noch erhabener! Bietet für euren Lobpreis immer neue Kraft auf und werdet nicht müde: ihr erreicht ihn doch nicht völlig.
43:31 terribilis Dominus et magnus vehementer
43:31 Wer hat ihn gesehen, daß er davon erzählen könnte? und wer kann ihn preisen, wie er ist?
43:32 quantumcumque potueritis supervalebit adhuc et admirabilis magnificentia eius
43:32 Vieles gibt es, was noch wunderbarer und unbegreiflicher ist als dieses (g), denn nur weniges haben wir (h) von seinen Werken gesehen.
43:33 benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis maior est enim omni laude
43:33 Alles hat ja der Herr geschaffen, und den Frommen hat er Weisheit verliehen.
43:34 exaltantes eum replemini virtute ne laboretis non enim habebitis
43:35 quis vidit eum et enarrabit et quis magnificabit eum sicut est ab initio
43:36 multa abscondita sunt maiora horum pauca enim vidimus operum eius
43:37 omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam