Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

17:1 spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum

17:1 Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte wartet meiner noch!«

17:2 non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus

17:2 »Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen!

17:3 libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me

17:3 O setze doch das Pfand ein, verbürge dich doch für mich bei dir selbst! Wer sollte sonst als Bürge mir den Handschlag leisten?

17:4 cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur

17:4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; darum kannst du sie auch nicht obsiegen lassen.

17:5 praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient

17:5 Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten.

17:6 posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis

17:6 Und mich hat er für alle Welt zum Gespött gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen;

17:7 caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt

17:7 da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten.

17:8 stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur

17:8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige gerät in Empörung über den Ruchlosen.

17:9 et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem

17:9 Doch der Gerechte soll an seinem Wege festhalten, und wer reine Hände hat, soll an Kraft noch zunehmen.«

17:10 igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem

17:10 »Ihr alle aber, kommt immerhin aufs neue heran: ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.

17:11 dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum

17:11 Meine Tage sind abgelaufen, meine Pläne vereitelt, die Bestrebungen meines Herzens!

17:12 noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem

17:12 Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis!

17:13 si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

17:13 Wenn ich schon das Totenreich als meine Behausung erwarte, in der Finsternis mir mein Lager schon ausgebreitet habe,

17:14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus

17:14 wenn ich dem Grabe bereits zugerufen habe: ›Mein Vater bist du!‹ und dem Gewürm: ›Meine Mutter und meine Schwester!‹ –

17:15 ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat

17:15 wo ist da noch eine Hoffnung für mich? Ja, eine Hoffnung für mich – wer mag sie erschauen?

17:16 in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi

17:16 Zu den Riegeln des Totenreichs fährt sie (die Hoffnung) hinab, wenn zugleich (für den Leib) im Staube Ruhe sein wird.«