Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Job

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

36:1 addens quoque Heliu haec locutus est

36:1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:

36:2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar

36:2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.

36:3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum

36:3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;

36:4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi

36:4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«

36:5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens

36:5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.

36:6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit

36:6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.

36:7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur

36:7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.

36:8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis

36:8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,

36:9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint

36:9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;

36:10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate

36:10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.

36:11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria

36:11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;

36:12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia

36:12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.

36:13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint

36:13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.

36:14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos

36:14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.

36:15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius

36:15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«

36:16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine

36:16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;

36:17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies

36:17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.

36:18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te

36:18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!

36:19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine

36:19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?

36:20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis

36:20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!

36:21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam

36:21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.

36:22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus

36:22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?

36:23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem

36:23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?

36:24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri

36:24 Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!

36:25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul

36:25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«

36:26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis

36:26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.

36:27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum

36:27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,

36:28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper

36:28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.

36:29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum

36:29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?

36:30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet

36:30 Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!

36:31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus

36:31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.

36:32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat

36:32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.

36:33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere

36:33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.