Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
9:1 et respondens Iob ait
9:1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
9:2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
9:2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
9:3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
9:3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
9:4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
9:4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
9:5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
9:5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
9:6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
9:6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
9:7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
9:7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
9:8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9:8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9:9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
9:9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
9:10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
9:10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
9:11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
9:12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
9:12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
9:13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
9:13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
9:14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
9:14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
9:15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
9:15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
9:16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
9:16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
9:17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
9:17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
9:18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
9:18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
9:19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
9:19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
9:20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
9:20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
9:21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
9:21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
9:22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
9:22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
9:23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
9:23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
9:24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
9:24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
9:25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
9:25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
9:26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
9:26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
9:27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
9:27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
9:28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
9:28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
9:29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
9:29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
9:30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
9:30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
9:31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
9:31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
9:32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
9:32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
9:33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
9:33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
9:34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
9:34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
9:35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
9:35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«