Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbs

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

21:1 sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud

21:1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –

21:2 omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus

21:2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt die Herzen. –

21:3 facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae

21:3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –

21:4 exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum

21:4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde. –

21:5 cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate

21:5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –

21:6 qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis

21:6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –

21:7 rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium

21:7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –

21:8 perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius

21:8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –

21:9 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

21:9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –

21:10 anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo

21:10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –

21:11 multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam

21:11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –

21:12 excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum

21:12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –

21:13 qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur

21:13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –

21:14 munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam

21:14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –

21:15 gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem

21:15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –

21:16 vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur

21:16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –

21:17 qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur

21:17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –

21:18 pro iusto datur impius et pro rectis iniquus

21:18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen. –

21:19 melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda

21:19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –

21:20 thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud

21:20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –

21:21 qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam

21:21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –

21:22 civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius

21:22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –

21:23 qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam

21:23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –

21:24 superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam

21:24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –

21:25 desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari

21:25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –

21:26 tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit

21:26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –

21:27 hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere

21:27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –

21:28 testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam

21:28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –

21:29 vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam

21:29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –

21:30 non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum

21:30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –

21:31 equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet

21:31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.