Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
73:1 psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
73:1 Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen, der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
73:2 mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
73:2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
73:3 quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
73:3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
73:4 quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
73:4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
73:5 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
73:5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
73:6 ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
73:6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
73:7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
73:7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
73:8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
73:8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
73:9 posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
73:9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
73:10 ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
73:10 Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
73:11 et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
73:11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
73:12 ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
73:12 Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
73:13 ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
73:13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
73:14 et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
73:14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
73:15 si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
73:15 Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
73:16 et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
73:16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
73:17 donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
73:17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
73:18 verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
73:18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
73:19 quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
73:19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
73:20 velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
73:20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
73:21 quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
73:21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
73:22 et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
73:22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
73:23 ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
73:23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
73:24 tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
73:24 du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
73:25 quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
73:25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
73:26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
73:26 Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
73:27 quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
73:27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
73:28 mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas
73:28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.