Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 21 22 23 24 25
6:1 audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terrae
6:1 Hört also, ihr Könige, und seid verständig! nehmt Lehre an, ihr Herrscher der Enden der Erde!
6:2 praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum
6:2 Horcht auf, die ihr die Menge regiert und stolz seid auf die große Zahl eurer Völker!
6:3 quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur
6:3 Denn die Herrschaft ist euch vom Herrn verliehen und die Gewalt vom Höchsten,
6:4 quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastis
6:4 der eure Taten prüfen und eure Pläne erforschen wird.
6:5 horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet
6:5 Denn obgleich ihr Diener seines Reiches seid, habt ihr ungerecht gerichtet und weder das Gesetz beobachtet, noch euren Wandel nach dem Willen Gottes geführt.
6:6 exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur
6:6 Schrecklich und gar bald wird er über euch kommen, denn ein strenges Gericht findet bei den Machthabern statt.
6:7 non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibus
6:7 Denn der Geringe findet Verzeihung aus Erbarmen, aber die Gewaltigen werden gewaltig gezüchtigt werden;
6:8 fortioribus autem fortior instat cruciatio
6:8 denn der Allherrscher nimmt auf niemand Rücksicht und scheut sich vor keiner Größe; denn klein und groß hat er geschaffen, und für alle sorgt er in gleicher Weise.
6:9 ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatis
6:9 Den Mächtigen aber steht eine strenge Untersuchung bevor.
6:10 qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeant
6:10 Euch also, ihr Fürsten, gelten meine Worte, damit ihr Weisheit lernt und euch nicht vergeht.
6:11 concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinam
6:11 Denn die, welche das Heilige heilig beobachten, werden selbst geheiligt werden, und die darin Belehrung erhalten haben, werden Rechtfertigung (oder Freisprechung) erlangen.
6:12 clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illam
6:12 So seid also begierig nach meinem Unterricht, tragt Verlangen danach, so werdet ihr Belehrung gewinnen.
6:13 praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat
6:13 Strahlend und unverwelklich ist die Weisheit und läßt sich leicht erschauen von denen, die sie lieben, und leicht finden von denen, die sie suchen;
6:14 qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis inveniet
6:14 ja, sie kommt denen zuvor, die nach ihr verlangen, um erkannt zu werden.
6:15 cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securus
6:15 Wer sich früh am Morgen nach ihr aufmacht, braucht sich nicht lange zu mühen, denn er findet sie schon an seiner Tür sitzend.
6:16 quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis
6:16 Denn sich in Gedenken mit ihr beschäftigen ist der Höhepunkt der Einsicht, und wer um ihretwillen wacht, wird bald frei von Sorgen sein.
6:17 initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia
6:17 Denn sie selbst geht umher und sucht die ihrer Würdigen auf; sie erscheint ihnen bereitwillig auf allen ihren Wegen und tritt ihnen bei jedem Gedanken entgegen.
6:18 cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis est
6:18 Der Anfang zu ihr ist das völlig aufrichtige Verlangen nach Belehrung; Sorge um Belehrung aber ist Liebe zu ihr;
6:19 incorruptio autem facit esse proximum Deo
6:19 Liebe zu ihr aber besteht in der Beobachtung ihrer Gebote; das Festhalten an ihren Geboten aber ist Sicherstellung der Unsterblichkeit;
6:20 concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum
6:20 Unsterblichkeit aber bewirkt, daß man Gott nahe ist.
6:21 []
6:21 So führt also das Verlangen nach Weisheit zur Herrschaft.
6:22 quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem
6:22 Also, ihr Beherrscher der Völker: wenn ihr Freude an euren Thronen und Zeptern erleben wollt, so ehrt die Weisheit, damit ihr die Herrschaft für immer behaltet.
6:23 neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiae
6:23 Was aber die Weisheit ist und wie sie entstanden ist, will ich verkünden und nicht Geheimnisse vor euch verbergen, sondern vom Anfang der Schöpfung an will ich nachforschen und ihre Kenntnis offen darlegen, ohne an der Wahrheit vorbeizugehen.
6:24 multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum et rex sapiens populi stabilimentum est
6:24 Auch will ich nicht im Bunde mit dem hagern Neide kommen, denn dieser hat mit der Weisheit nichts gemein.
6:25 ergo accipite disciplinam per sermones meos et proderit vobis
6:25 Eine große Anzahl von Weisen ist aber ein Glück für die Welt, und ein verständiger König ist ein Segen für das Volk.
6:26 Darum laßt euch durch meine Worte unterweisen: das wird euch Nutzen bringen.