Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
3:1 fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
3:1 Cette parole est certaine : si quelqu’un aspire à un épiscopat, il désire une fonction excellente.
3:2 oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem
3:2 Il faut donc que l’évêque soit irréprochable, qu’il n’ait eu qu’une seule femme, qu’il soit de sens rassis, circonspect, bien réglé dans son extérieur, hospitalier, capable d’enseigner ;
3:3 non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
3:3 qu’il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux, pacifique, désintéressé ;
3:4 suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
3:4 qu’il gouverne bien sa propre maison, et qu’il maintienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite honnêteté.
3:5 si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
3:5 Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l’Église de Dieu ?
3:6 non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli
3:6 Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur que, venant à s’enfler d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
3:7 oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli
3:7 Il faut encore qu’il jouisse de la considération de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l’opprobre et dans les pièges du diable.
3:8 diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
3:8 Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide,
3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura
3:9 mais qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.
3:10 et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes
3:10 Qu’ils soient éprouvés d’abord, et qu’ils exercent ensuite leur ministère, s’ils sont trouvés sans reproche.
3:11 mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
3:11 Les femmes, de même, doivent être honorables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
3:12 diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus
3:12 Que les diacres soient maris d’une seule femme ; qu’ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
3:13 qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
3:13 Car ceux qui remplissent bien leur ministère s’acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
3:14 haec tibi scribo sperans venire ad te cito
3:14 Je t’écris ces choses, quoique j’espère aller bientôt vers toi,
3:15 si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
3:15 afin que, si je tarde, tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
3:16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
3:16 Et sans contredit, c’est un grand mystère de la piété, celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, contemplé par les anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, exalté dans la gloire.