Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
3:1 et nunc Domine omnipotens Deus Israhel anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad te
3:1 Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, une âme dans l’angoisse et un esprit inquiet crie vers vous.
3:2 audi Domine et miserere quia Deus es misericors et miserere nostri quia peccavimus ante te
3:2 Écoutez, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché devant vous ;
3:3 quia tu sedes in sempiternum et nos peribimus in aevum
3:3 car vous êtes assis sur un trône éternel, et nous, nous périssons sans retour.
3:4 Domine omnipotens Deus Israhel audi nunc orationem mortuorum Israhel et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te et non audierunt vocem Domini Dei sui et adglutinata sunt nobis mala
3:4 Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, écoutez la prière des morts d’Israël, et des fils de ceux qui ont péché devant vous, eux qui n’ont pas écouté la voix de leur Dieu, et sont cause que ces malheurs se sont attachés à nous.
3:5 noli meminisse iniquitates patrum nostrorum sed memento manus tuae et nominis tui in tempore isto
3:5 Ne vous souvenez plus des iniquités de nos pères, mais souvenez-vous, à cette heure, de votre puissance et de votre nom.
3:6 quia tu es Dominus Deus noster et laudabimus te Domine
3:6 Car vous êtes le Seigneur, notre Dieu, et nous vous louerons, Seigneur.
3:7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante te
3:7 C’est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, pour que nous invoquions votre nom ; et nous vous louerons dans notre exil ; car nous avons écarté de nos cœurs l’iniquité de nos pères, qui ont péché devant vous.
3:8 et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus quo nos dispersisti in inproperium et in maledictum et in peccatum secundum omnes iniquitates patrum nostrorum qui discesserunt a te Domine Deus noster
3:8 Voici que nous sommes aujourd’hui dans notre terre d’exil, où vous nous avez dispersés pour l’opprobre, la malédiction et l’expiation, selon toutes les iniquités de nos pères, qui se sont détournés du Seigneur, notre Dieu.
3:9 audi Israhel mandata vitae auribus percipite ut scias prudentiam
3:9 Écoute, Israël, les commandements de vie ; prête l’oreille pour apprendre la prudence.
3:10 quid est Israhel quid est quod in terra es inimicorum
3:10 D’où vient, Israël, d’où vient que tu es dans le pays de tes ennemis, que tu languis sur une terre étrangère, que tu te souilles avec les morts,
3:11 inveterasti in terra aliena coinquinatus es cum mortuis deputatus es cum descendentibus in infernum
3:11 et que tu es compté parmi ceux qui sont descendus au schéol ?
3:12 dereliquisti fontem sapientiae
3:12 Tu as abandonné la source de la sagesse.
3:13 si in via Dei ambulasses habitasses in pace sempiterna
3:13 Car si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais à jamais dans la paix.
3:14 disce ubi sit prudentia ubi sit virtus ubi sit intellectus ut scias simul ubi sit longiturnitas vitae et victus ubi sit lumen oculorum et pax
3:14 Apprends où est la prudence, où est la force, où est l’intelligence, afin que tu saches en même temps où est la longueur des jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
3:15 quis invenit locum eius et quis intravit in thesauros eius
3:15 Qui a trouvé le lieu de la sagesse, et qui est entré dans ses trésors ?
3:16 ubi sunt principes gentium et qui dominantur super bestias quae sunt super terram
3:16 Où sont les chefs des nations, et ceux qui domptent les bêtes de la terre,
3:17 qui in avibus caeli inludunt
3:17 qui se jouent des oiseaux du ciel,
3:18 qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum illorum
3:18 qui amassent l’argent et l’or, dans lesquels les hommes mettent leur confiance, et dont les possessions n’ont pas de fin ? Car ces hommes qui amassent de l’argent et en font leur souci, on ne trouverait plus trace de leurs œuvres.
3:19 exterminati sunt et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt
3:19 Ils ont disparu et sont descendus au schéol, et d’autres se sont élevés à leur place.
3:20 iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraverunt
3:20 Des jeunes gens ont vu la lumière, et ont habité sur la terre ; mais ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse ;
3:21 neque intellexerunt semitas eius neque filii eorum susceperunt eam a facie ipsorum longe facta est
3:21 ils n’ont pas connu ses sentiers ; leurs fils non plus ne l’ont pas saisie ; ils étaient loin de sa voie !
3:22 non est audita in terra Chanaan neque visa est in Theman
3:22 On n’a pas entendu parler d’elle au pays de Chanaan, et elle n’a pas été vue dans Théman.
3:23 filii quoque Agar qui exquirunt prudentiam quae de terra est negotiatores Merrae et Theman et fabulatores et exquisitores intellegentiae viam autem sapientiae nescierunt neque commemorati sunt semitas eius
3:23 Et les fils d’Agar qui cherchent la prudence qui est de la terre ; les marchands de Merrha et de Théman, les interprètes de paraboles et les chercheurs de prudence n’ont pas connu la voie de la sagesse, et ne se sont pas souvenus de ses sentiers.
3:24 o Israhel quam magna est domus Dei et ingens locus possessionis eius
3:24 Ô Israël, qu’elle est grande la maison de Dieu, qu’il est vaste le lieu de son domaine !
3:25 magnus et non habet finem excelsus et inmensus
3:25 Il est vaste et n’a point de bornes, il est élevé et immense.
3:26 ibi fuerunt gigantes nominati illi qui ab initio fuerunt statura magna scientes bellum
3:26 Là vécurent dès l’origine les géants fameux, à la haute stature et habiles dans la guerre.
3:27 non hos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis et perierunt
3:27 Ce n’est pas eux que Dieu a choisis, et il ne leur a pas appris le chemin de la sagesse.
3:28 eo quod non haberent sapientiam et perierunt propter insipientiam suam
3:28 Et ils ont péri parce qu’ils n’avaient pas la vraie science, ils ont péri à cause de leur folie.
3:29 quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus
3:29 Qui est monté au ciel et a saisi la sagesse, et l’a fait descendre des nuées ?
3:30 quis transfretavit mare et invenit illam et adtulit illam super aurum electum
3:30 Qui a passé la mer, et, l’ayant trouvée, l’a rapportée au prix de l’or le plus pur ?
3:31 non est qui possit scire viam eius neque qui exquirat semitas eius
3:31 Il n’y a personne qui connaisse ses voies, ni qui observe ses sentiers.
3:32 sed qui scit universa novit eam et invenit eam prudentia sua qui praeparavit terram in aeterno tempore et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
3:32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît ; il la découvre par sa prudence, celui qui a affermi la terre à jamais, et qui l’a remplie d’animaux à quatre pieds,
3:33 qui emittit lumen et vadit et vocavit illud et obaudit illi in tremore
3:33 qui envoie la lumière, et elle part, qui l’appelle, et elle lui obéit en tremblant.
3:34 stellae autem lumen dederunt in custodiis suis et laetatae sunt
3:34 Les étoiles brillent à leurs postes, et elles sont dans la joie ;
3:35 vocatae sunt et dixerunt adsumus et luxerunt ei cum iucunditate qui fecit illas
3:35 il les appelle, et elles disent : « Nous voici ! » et elles brillent joyeusement pour celui qui les a créées.
3:36 hic Deus noster non aestimabitur alius adversus eum
3:36 C’est lui qui est notre Dieu, et nul autre ne lui est comparable.
3:37 hic adinvenit omnem viam disciplinae et tradidit illam Iacob puero suo et Israhel dilecto suo
3:37 Il a trouvé toutes les voies de la sagesse, et il l’a donnée à Jacob, son serviteur, et à Israël son bien-aimé.
3:38 post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus est
3:38 Après cela il a apparu sur la terre, et il a conversé parmi les hommes.