Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Baruch
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

4:1 hic liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum omnes qui tenent eam ad vitam qui autem dereliquerint eam in mortem

4:1 La sagesse, c’est le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste à jamais ; tous ceux qui s’y attacheront arriveront à la vie, mais ceux qui l’abandonneront iront à la mort.

4:2 convertere Iacob et adprehende eam ambula per viam ad splendorem eius contra lumen eius

4:2 Reviens, ô Jacob, et embrasse-la ; marche à la splendeur de sa lumière.

4:3 ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienae

4:3 Ne donne pas ta gloire à un autre, ni tes avantages à une nation étrangère.

4:4 beati sumus Israhel quoniam quae Deo placent nobis manifesta sunt

4:4 Heureux sommes-nous, ô Israël, parce que ce qui plaît à Dieu nous a été révélé ! 2. Chap. iv, 5-29 : Jérusalem exhorte et console ses enfants. — Introduction : le prophète rappelle le châtiment du peuple, (iv, 5-9a). Que les voisins ne se réjouissent pas du malheur qui a frappé Jérusalem en ses enfants coupables (iv, 9b-16) ! Confiante en sa prière et en celle de ses fils (iv, 17-21), elle attend leur délivrance (iv, 22-24). Le temps de la pleine revanche est proche (iv, 25-29).[35]

4:5 animaequior esto populus Dei memorabilis Israhel

4:5 Prends Courage, ô mon peuple, souvenir d’Israël !

4:6 venundati estis gentibus non in perditionem sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum traditi estis adversariis

4:6 Vous avez été vendus aux nations, non pour la ruine ; mais parce que vous avez excité la colère de Dieu, vous avez été livrés aux oppresseurs.

4:7 exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum aeternum immolantes daemoniis et non Deo

4:7 Car vous avez irrité Celui qui vous a faits, en offrant des sacrifices aux démons, et non à Dieu.

4:8 obliti autem estis eum qui nutrivit vos et contristastis nutricem vestram Hierusalem

4:8 Vous avez oublié Celui qui vous a nourris, Dieu éternel, et vous avez contristé celle qui vous a élevés, Jérusalem.

4:9 vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite confines Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum

4:9 Car elle a vu fondre sur vous la colère de Dieu, et elle a dit : Écoutez, voisines de Sion, car Dieu m’a envoyé un grand deuil.

4:10 vidi enim captivitatem populi mei filiorum meorum et filiarum quam superduxit illis Aeternus

4:10 J’ai vu la captivité de mes fils et de mes filles, que l’Éternel a fait venir sur eux.

4:11 nutrivi enim illos cum iucunditate dimisi autem illos cum fletu et luctu

4:11 Je les avais nourris dans la joie, et je les ai laissés partir dans les larmes et le deuil.

4:12 nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum quia declinaverunt a lege Dei

4:12 Que nul ne se réjouisse en me voyant veuve, et délaissée d’un grand nombre ! Je suis déserte à cause des péchés de mes fils, parce qu’ils se sont détournés de la loi de Dieu,

4:13 iustitias autem ipsius nescierunt nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei neque per semitas veritatis eius cum iustitia ingressi sunt

4:13 qu’ils ont méconnu ses commandements, qu’ils n’ont pas marché dans la voie des préceptes de Dieu, et n’ont pas suivi les sentiers de la discipline, selon sa justice.

4:14 veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis Aeternus

4:14 Qu’elles viennent, les voisines de Sion ! Souvenez-vous de la captivité de mes fils et de mes filles, que l’Éternel a amenée sur eux.

4:15 adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguae

4:15 Car il a fait venir contre eux une nation lointaine, une nation cruelle, au langage barbare,

4:16 qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduae et a filiis unicam desolaverunt

4:16 qui n’a eu ni respect pour le vieillard, ni compassion pour l’enfant, qui a emmené les bien-aimés de la veuve, et m’a laissée seule, privée de mes filles.

4:17 ego autem quid possum adiuvare vos

4:17 Et moi comment pourrais-je vous secourir ?

4:18 qui enim adduxit super vos mala ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum

4:18 Celui qui a fait venir ces maux sur vous, c’est lui qui vous tirera de la main de vos ennemis.

4:19 ambulate filii ambulate ego enim derelicta sum sola

4:19 Allez, mes fils, allez ; pour moi, je reste seule !

4:20 exui me stola pacis indui autem me sacco obsecrationis et clamabo ad Altissimum in diebus meis

4:20 J’ai quitté la robe des jours heureux ; j’ai revêtu le sac de ma supplication ; je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.

4:21 animaequiores estote filii clamate ad Dominum et eripiet vos de manu principum inimicorum

4:21 Courage, mes fils ; criez au Seigneur, et il vous arrachera à la puissance, aux mains de vos ennemis.

4:22 ego enim speravi in Aeternum salutem vestram et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno salutari nostro

4:22 J’attends de l’Éternel votre délivrance, et la joie me vient, de la part du Saint, pour la miséricorde qui vous viendra bientôt de l’Éternel, votre Sauveur.

4:23 emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Deus cum gaudio et iucunditate in sempiternum

4:23 Je vous ai laissés partir dans les larmes et le deuil ; mais Dieu vous ramènera à moi dans la joie et l’allégresse, pour toujours.

4:24 sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeterno

4:24 Comme les voisines de Sion ont vu votre captivité, ainsi elles verront bientôt votre délivrance de la part de Dieu, laquelle vous viendra avec une grande gloire et un grand éclat de l’Éternel.

4:25 filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendes

4:25 Mes fils, supportez avec patience la colère de Dieu qui est venue sur vous ; votre ennemi vous a persécutés ; mais bientôt vous verrez sa ruine, et mettrez le pied sur son cou.

4:26 delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis

4:26 Mes fils les plus délicats ont marché par d’âpres chemins ; ils ont été enlevés comme un troupeau volé par l’ennemi.

4:27 animaequiores estote filii et proclamate ad Deum erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vos

4:27 Courage, mes fils, et criez au Seigneur : car Celui qui a fait venir sur vous ces maux se souviendra de vous.

4:28 sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo decies tantum iterum convertentes requiretis eum

4:28 Car, comme votre pensée a été de vous éloigner de Dieu, revenus à lui, vous mettrez dix fois plus d’ardeur à le chercher.

4:29 qui enim induxit vobis mala ipse rursum adducet vobis sempiternam iucunditatem cum salute vestra

4:29 Car Celui qui a fait venir sur vous le malheur vous amènera, en vous sauvant, une joie éternelle. 3. Chap. iv, 30 — v, 9 : Consolations adressées à Jérusalem. — Le châtiment des ennemis (iv, 30-35). Le retour des exilés : joie de Jérusalem (iv, 36 — v, 2). Ce triomphe est l’œuvre de Dieu (v, 3-9).

4:30 animaequior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te nominavit

4:30 Courage, Jérusalem ; celui qui t’a donné son nom, te consolera.

4:31 nocentes parebunt qui te vexaverunt et qui gratulati sunt in tua ruina punientur

4:31 Malheureux ceux qui t’ont maltraitée, et se sont réjouis de ta chute !

4:32 civitates quibus servierunt filii tui punietur quae accepit filios tuos

4:32 Malheureuses les villes où tes fils ont été esclaves ! Malheureuse celle qui les a reçus !

4:33 sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu sic contristabitur in sua desolatione

4:33 De même qu’elle s’est réjouie de ta ruine et qu’elle a triomphé de ta chute, ainsi elle s’attristera de sa propre dévastation.

4:34 et amputabitur exultatio multitudinis eius et gaudimonium eius erit in luctum

4:34 Je lui ôterai la joie que lui causaient ses nombreux habitants, et sa jactance sera changée en deuil.

4:35 ignis enim superveniet ei ab Aeterno in longiturnis diebus et habitabitur a daemoniis in multitudinem temporis

4:35 Un feu viendra sur elle de la part de l’Éternel, pour de longs jours, et elle sera pendant longtemps le séjour des esprits mauvais.

4:36 circumspice Hierusalem ad orientem et vide iucunditatem a Deo tibi venientem

4:36 Regarde du côté de l’Orient, ô Jérusalem, et vois la joie qui te vient de la part de Dieu.

4:37 ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti dispersos veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes in honorem Dei

4:37 Car voici qu’ils reviennent, tes fils que tu as vus partir, ils viennent rassemblés de l’Orient à l’Occident à la voix du Saint, se réjouissant de la gloire de Dieu.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI