Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

11:1 sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet

11:1 La sagesse de l’homme humble relèvera sa tête, et le fera asseoir au milieu des grands.

11:2 non laudes virum in specie sua neque spernas hominem in visu suo

11:2 Ne loue pas un homme pour sa beauté, et ne prends pas un homme en dégoût sur sa mine.

11:3 brevis in volatilibus est apis et initium dulcoris habet fructus illius

11:3 L’abeille est petite parmi les volatiles, et son produit est au premier rang parmi les choses douces.

11:4 in vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris quoniam mirabilia opera Altissimi solius et gloriosa et absconsa et invisa opera illius

11:4 Ne te glorifie pas des habits qui te couvrent, et ne t’élève pas au jour de la gloire. Car les œuvres du Seigneur sont étonnantes, et son action parmi les hommes est cachée.

11:5 multi tyranni sederunt in throno et insuspicabilis portavit diadema

11:5 Beaucoup de princes se sont assis sur le pavé, et celui à qui on ne pensait pas a porté la couronne.

11:6 multi potentes pressi sunt valide et gloriosi traditi sunt in manus alterorum

11:6 Beaucoup de puissants ont été accablés d’opprobre, et des hommes illustres livrés aux mains des autres.

11:7 priusquam interroges ne vituperes quemquam et cum interrogaveris corripe iuste

11:7 Avant de t’informer, ne jette pas le blâme ; examine d’abord, et alors tu pourras reprendre.

11:8 priusquam audias ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui

11:8 Ne réponds rien avant d’avoir écouté, et ne jette pas tes paroles au milieu des discours des autres.

11:9 de re ea quae te non molestat ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas

11:9 Ne conteste pas pour une chose qui n’est pas à toi, et ne t’assois pas avec les pécheurs pour juger.

11:10 fili ne in multis sint actus tui et si dives fueris non eris inmunis a delicto si enim secutus fueris non adprehendes et non effugies si praecucurreris

11:10 Mon fils, n’applique pas ton activité à une multitude de choses : si tu embrasses beaucoup, tu ne seras exempt de faute. Si tu poursuis trop de choses, tu ne les atteindras pas, et tu ne t’échapperas pas en fuyant.

11:11 est laborans et festinans et dolens impius et tanto magis non abundat

11:11 Tel travaille, se fatigue et se hâte, et il n’en devient que plus pauvre.

11:12 est homo marcidus egens recuperatione plus deficiens virtute et abundans paupertate

11:12 Tel est sans énergie, appelant le secours, pauvre de forces et riche de besoins ; mais les yeux du Seigneur le regardent favorablement, il le tire de son humble condition,

11:13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit illum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius et mirati sunt in illo multi et honoraverunt Deum

11:13 il relève sa tête, et beaucoup sont dans l’admiration à son sujet.

11:14 bona et mala vita et mors et paupertas et honestas a Deo sunt

11:14 Les biens et les maux, la mort et la vie, la pauvreté et la richesse viennent du Seigneur.

11:15 []

11:15 Les dons de Dieu demeurent aux justes, et sa faveur assure la prospérité pour toujours.

11:16 []

11:16 Tel est riche à force de soin et de parcimonie, et voici la part qui lui échoit en récompense :

11:17 datio Dei permanet iustis et profectus illius successus habebunt in aeternum

11:17 Il peut dire : « J’ai trouvé le repos, et maintenant je vais manger de mon bien. » Mais il ne sait pas quel temps s’écoulera ; il va laisser ses biens à d’autres et mourir.

11:18 est qui locupletatur parce agendo et haec pars mercedis illius

11:18 Sois fidèle à ton alliance avec Dieu, et vis dans cette pensée, et vieillis dans ton œuvre.

11:19 in eo quod dicit inveni requiem mihi et nunc manducabo de bonis meis solus

11:19 Ne t’étonne pas des affaires du pécheur ; confie-toi dans le Seigneur et persévère dans ton travail. Car c’est chose facile aux yeux du Seigneur d’enrichir promptement et d’un seul coup celui qui est pauvre.

11:20 et nescit quod tempus praetereat et relinquet omnia aliis

11:20 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l’homme pieux ; dans une heure rapide, il fait fleurir sa bénédiction.

11:21 sta in testamento tuo et in illo conloquere et in opere mandatorum tuorum veteresce

11:21 Ne dis pas : « De quoi ai-je besoin, et quel peut être désormais mon bonheur ? »

11:22 ne manseris in operibus peccatorum fide autem in Deo et mane in loco tuo

11:22 Ne dis pas non plus : « J’ai ce qu’il me faut, et quel mal pourrais-je avoir à souffrir ? »

11:23 facile est enim in oculis Dei de subito honestari pauperem

11:23 Au jour du bonheur, on oublie le malheur, et, au jour du malheur, on ne se souvient plus du bonheur.

11:24 benedictio Dei in mercedem iusti festinat et in honore veloci processus illius fructificat

11:24 Car c’est chose facile devant le Seigneur, au jour de la mort, de rendre à l’homme selon ses voies.

11:25 ne dicas quid est mihi opus et quae erunt mihi ex hoc bona

11:25 Un moment d’affliction fait oublier le bien-être passé, et, à la fin de l’homme, ses œuvres seront dévoilés.

11:26 ne dicas sufficiens sum et quid ex hoc pessimabor

11:26 N’estime personne heureux avant sa mort : c’est dans ses enfants qu’on reconnaît un homme.

11:27 in die bonorum ne inmemor sis malorum et in die malorum ne inmemor sis bonorum

11:27 N’introduis pas tout le monde dans ta maison, car les embûches de l’homme trompeur sont nombreuses.

11:28 quoniam facile coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas

11:28 Comme la perdrix de chasse dans sa cage, ainsi est le cœur de l’orgueilleux ; et, comme l’espion, il guette la ruine.

11:29 malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae et in fine hominis denudatio operum illius

11:29 Changeant le bien en mal, il dresse des pièges, et il imprime une tache à ce qu’il y a de plus pur.

11:30 ante mortem ne laudes hominem quemquam quoniam in filiis suis agnoscitur vir

11:30 Une étincelle produit beaucoup de charbon ; ainsi le pécheur cherche insidieusement à répandre le sang.

11:31 non omnem hominem inducas in domum tuam multae enim insidiae sunt dolosi

11:31 Prends garde au méchant, — car il ourdit le mal, — de peur qu’il ne t’imprime une flétrissure ineffaçable.

11:32 sicut enim eructant praecordia fetantium sicut perdix inducitur in caveam et ut caprea in laqueum sic et cor superborum et sicut prospectator videns casum proximi sui

11:32 Donne entrée chez toi à l’étranger, et il te renversera en excitant des troubles, et il t’aliénera les gens de ta maison.

11:33 bona enim in mala convertens insidiatur et in electis inponet maculam

11:34 ab scintilla una augetur ignis et ab uno doloso augetur sanguis homo vero peccator sanguini insidiatur

11:35 adtende te a pestifero fabricat enim mala ne forte inducat super te subsannationem in perpetuum

11:36 admitte ad te alienigenam et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI