Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

12:1 si benefeceris scito cui feceris et erit gratia in bonis tuis multa

12:1 Si tu fais du bien, sache à qui tu le fais, et l’on te saura gré de tes bienfaits.

12:2 benefac iusto et invenies retributionem magnam et si non ab ipso certe a Domino

12:2 Fais du bien à l’homme pieux, et tu en trouveras la récompense, sinon de lui, du moins du Seigneur.

12:3 non est ei bene qui adsiduus est malis et elemosynam non danti quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus

12:3 Les bienfaits ne sont pas pour celui qui persévère dans le mal, ni pour celui qui ne pratique pas la bienfaisance.

12:4 da misericordi et ne suscipias peccatorem et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in die vindictae

12:4 Donne à l’homme pieux, et n’assiste pas le pécheur.

12:5 da bono et non receperis peccatorem

12:5 Fais du bien à celui qui est humilié, et ne donne pas à l’impie ; refuse-lui du pain, et ne lui en donne pas, de peur qu’il ne devienne par là plus fort que toi ; car tu recueilleras un double mal de tout le bien que tu lui auras fait.

12:6 benefac humili et non dederis impio prohibe panes illi dare ne in ipsis potentior te sit

12:6 Le Très-Haut aussi hait les pécheurs, et il tirera vengeance des impies.

12:7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam

12:7 Donne à l’homme vertueux, et n’assiste pas le pécheur.

12:8 non agnoscetur in bonis amicus et non abscondetur in malis inimicus

12:8 Ce n’est point dans la prospérité qu’un ami s’attire le châtiment, ni dans l’adversité qu’un ennemi se dissimule.

12:9 in bonis viri inimici illius in tristitia et in malitia illius amicus agnitus est

12:9 Quand un homme est heureux, ses ennemis sont dans le deuil ; quand il est malheureux, son ami même se sépare de lui.

12:10 non credas inimico tuo in aeternum sicut enim aeramentum eruginat nequitia illius

12:10 Ne te fie jamais à ton ennemi, car sa malice est comme l’airain que couvre la rouille ;

12:11 et si humiliatus vadat curvus adice animum tuum et custodi te ab illo

12:11 alors même qu’il se montre humble et marche courbé, veille sur toi-même et garde-toi de lui ; et tu seras pour lui comme celui qui polit un miroir, et tu connaîtras qu’il n’a pas de rouille jusqu’à la fin.

12:12 non statuas illum penes te nec sedeat ad dexteram tuam ne conversus stet in loco tuo ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam et in novissimo cognoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris

12:12 Ne le mets pas à côté de toi, de peur qu’il ne te renverse et ne prenne ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite, de peur qu’il ne cherche à occuper ton siège, et qu’à la fin, reconnaissant la vérité de mes discours, tu n’aies du chagrin au souvenir de mes paroles.

12:13 quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus qui adpropiant bestiis et qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius

12:13 Qui aura pitié de l’enchanteur mordu par un serpent, et de tous ceux qui approchent les bêtes féroces ?

12:14 una hora tecum permanebit si autem declinaveris non subportabit

12:14 Il en est de même de celui qui lie société avec un pécheur, et qui se mêle à ses péchés.

12:15 in labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam

12:15 Il reste une heure avec toi ; mais, si tu te détournes, il ne tiendra pas plus longtemps.

12:16 in oculis suis lacrimatur inimicus et si invenerit tempus non satiabitur sanguine

12:16 L’ennemi a la douceur sur les lèvres, et, dans son cœur, il médite le moyen de te jeter dans la fosse. L’ennemi a des larmes dans les yeux, et, s’il trouve l’occasion, il sera insatiable de ton sang.

12:17 si incurrerint tibi mala invenies eum illic priorem

12:17 Si le malheur t’atteint, tu le trouveras là avant toi, et, sous prétexte de te secourir, il te donnera un croc-en-jambe.

12:18 in oculis suis lacrimatur inimicus et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas

12:18 Alors il branlera la tête, il battra des mains, il ne cessera de chuchoter et prendra un autre visage.

12:19 caput suum movebit et plaudebit manu et multa susurrans commutabit vultum suum

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI