Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

23:1 Domine pater et dominator vitae meae non relinquas me ne sinas me cadere in illis

23:1 Seigneur, Père et souverain Maître de ma vie, ne m’abandonnez pas au conseil de mes lèvres, et ne permettez pas que j’y trouve une occasion de chute.

23:2 quis superponet in me in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae ut ignorationibus eorum non parcant mihi et non pareant delicta illorum

23:2 Qui fera sentir le fouet à mes pensées, et la discipline de la sagesse à mon cœur, pour ne pas m’épargner dans mes folies, et ne pas laisser un libre cours à mes péchés :

23:3 et adincrescant ignorantiae meae et multiplicentur delicta mea et peccata mea abundent et incidam in conspectu adversariorum et gaudeat inimicus meus

23:3 de peur que mes folies ne s’accroissent, que mes péchés ne se multiplient, que je ne tombe en présence de mes adversaires, et que mon ennemi ne se réjouisse à mon sujet ?

23:4 Domine pater et Deus vitae meae ne derelinquas me in cogitatu illorum

23:4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie, ne me donnez point la licence des yeux,

23:5 extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a me

23:5 et détournez de moi les désirs mauvais.

23:6 aufer a me ventris concupiscentias et concubitus concupiscentiae ne adprehendant me et animae inreverenti et infrunitae ne tradas me

23:6 Que les désirs de la chair et la volupté ne s’emparent pas de moi, et ne me livrez pas à une âme sans pudeur.

23:7 doctrina oris doctrinam oris audite filii et qui custodierit illam non periet in labiis suis nec scandalizabitur in operibus nequissimis

23:7 Mes enfants, écoutez la discipline de la bouche ; celui qui l’observera ne sera pas pris.

23:8 in vanitate sua adprehendetur peccator et superbus et maledicus scandalizabitur in illo

23:8 Par ses lèvres le pécheur sera pris ; le médisant et l’insolent y trouveront une occasion de chute.

23:9 iurationi non adsuescat os tuum multus enim casus in illa

23:9 N’accoutume pas ta bouche à faire des serments, et ne prends pas l’habitude de prononcer le nom du Saint.

23:10 nominatio vero Dei non sit adsidua in ore tuo et nominibus sanctorum non admiscearis quoniam non eris inmunis ab eis

23:10 Car, comme un esclave mis souvent à la torture ne saurait être exempt de meurtrissures, ainsi celui qui fait serment et prononce sans cesse le nom du Saint, ne sera pas pur du péché.

23:11 sicut enim servus interrogatus adsidue a livore non minuetur sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur

23:11 L’homme qui fait beaucoup de serments multiplie l’iniquité, et le fouet ne s’éloignera pas de sa maison. S’il s’est rendu coupable, son péché est sur lui ; s’il n’y fait pas attention, son péché est double. S’il a fait un faux serment, il ne sera pas absous, car sa maison sera remplie de châtiments.

23:12 vir multum iurans implebitur iniquitate et non discedet a domo illius plaga

23:12 Il y a des paroles qui appellent la mort : qu’elles ne se rencontrent pas dans l’héritage de Jacob ! Tout cela est éloigné des hommes pieux ; ils ne s’engagent pas dans ces péchés.

23:13 et si frustraverit delictum ipsius super ipsum erit et si dissimulaverit delinquet dupliciter

23:13 N’accoutume pas ta bouche à une vile grossièreté, ar elle inspire des paroles coupables.

23:14 et si in vacuum iuraverit non iustificabitur replebitur enim retributione domus illius

23:14 Souviens-toi de ton père et de ta mère, quand tu sièges au milieu des grands, de peur que, les oubliant en leur présence, tu ne fasses des sottises par l’effet de l’habitude, et que tu n’en viennes à souhaiter de n’être pas né, et à maudire le jour de ta naissance.

23:15 est et alia loquella contraria morti non inveniatur in hereditate Iacob

23:15 Un homme qui s’habitue à un langage grossierne parviendra jamais à la sagesse.

23:16 etenim a misericordibus omnia haec auferentur et in delictis non volutabunt

23:16 Deux sortes d’hommes multiplient les péchés, et la troisième attire la colère. L’homme que brûle la passion, comme un feu ardent, ne s’éteindra pas jusqu’à ce qu’il soit consumé. L’homme impudique en sa propre chair ne cessera pas jusqu’à ce que le feu soit allumé.

23:17 indisciplinose non adsuescat os tuum est enim in illa verbum peccati

23:17 Au voluptueux tout pain est doux ; il ne s’arrêtera pas qu’il ne soit mort.

23:18 memento patris et matris tuae in medio enim magnatorum consistis

23:18 L’homme qui quitte la couche conjugale dit dans son cœur : « Qui me voit ? Les ténèbres m’environnent, les murailles me cachent, et personne ne m’aperçoit : que craindrais-je ? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes péchés ». —

23:19 ne forte obliviscatur te in conspectu illorum et adsiduitate tua infatuatus inproperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas

23:19 Les yeux des hommes sont sa crainte, et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont mille fois plus brillants que le soleil ; qu’ils regardent toutes les voies de l’homme, et pénètrent jusque dans les lieux cachés !

23:20 homo adsuetus in verbis inproperii in omnibus diebus suis non erudietur

23:20 Avant d’être créées, toutes choses sont connues du Seigneur, elles le sont encore après leur achèvement.

23:21 duo genera abundant in peccatis et tertium adducit iram et perditionem

23:21 L’adultère sera puni dans les rues de la ville, et, là où il ne s’y attendait pas, il sera pris.

23:22 anima calida quasi ignis ardens non extinguetur donec aliquid gluttiat

23:22 Il en est de même de la femme qui a abandonné son mari, et donné un hériter d’une union étrangère.

23:23 et homo nequam in ore carnis suae non desinet donec incendat ignem

23:23 Car d’abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut : en deuxième lieu, elle a péché envers son mari, et en troisième lieu, elle a commis un adultère, et donné des enfants d’un sang étranger.

23:24 homini fornicario omnis panis dulcis non cessabit transgrediens a lecto suo

23:24 Elle sera amenée devant l’assemblée, et le châtiment visitera ses enfants.

23:25 omnis homo qui transgreditur lectum suum contemnens in animam suam et dicens quis me videt

23:25 Ses enfants ne pousseront point de racines, et ses branches ne porteront pas de fruits.

23:26 tenebrae circumdant me et parietes cooperiunt me et nemo circumspicit me quem vereor delictorum meorum non memorabitur Altissimus

23:26 Elle laissera une mémoire vouée à la malédiction, et son infamie ne s’effacera jamais.

23:27 et non intelleget quoniam omnia videt oculus illius quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor et oculi hominum timentes illum

23:27 Et les survivants sauront qu’il n’y a rien de meilleur que la crainte du Seigneur, rien de plus doux que d’observer ses commandements. [C’est une grande gloire que de suivre le Seigneur ; s’attacher à lui, c’est la longueur des jours].

23:28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconsas partes

23:29 Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita sic et post perfectum respicit omnia

23:30 hic in plateis civitatis vindicabitur quasi pullus equinus fugabitur et ubi non speravit adprehendetur

23:31 et erit dedecus omnibus quod non intellexerit timorem Dei

23:32 sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonio

23:33 primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit et secundo virum suum dereliquit tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi

23:34 haec in ecclesiam adducetur et in filios eius respicietur

23:35 non tradent filii eius radices et rami eius non dabunt fructum

23:36 derelinquent in maledictum memoriam illius et dedecus illius non delebitur

23:37 et agnoscent qui derelicti sunt quoniam nihil melius quam timor Dei et nihil dulcius quam respicere in mandatis Domini

23:38 et gloria magna est sequi Dominum longitudo enim dierum adsumetur ab eo

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI